亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年5月翻譯資格考試三級筆譯練習題(5)

      2018年5月翻譯資格考試三級筆譯練習題(5)

      來源:考試網(wǎng)   2018-02-14【

        【英譯漢】

        Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

        The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.

        【參考譯文】

        我們將變得更加可悲!那我們今天所做的有多少是瑣碎無功的,很快就會被遺忘的!有多少我們明天要為之事將化為泡影!

        過去是一所銀行——存儲我們最寶貴的財富:那些賦予我們生命的意義的深度的記憶。那些真正珍惜過去的人不會哀嘆流逝的美好時光,因為珍藏于記憶中的時光是永遠都不會消失。死亡本身也無法止住記憶中的聲音或是擦除記憶中的笑容。對于一個長大成人的小男孩而言在他的心里,總有那么一個池塘,不會因時間和潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽光下享受安靜的時光。

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試