亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試catti三級筆譯試題(2)

      2018年翻譯資格考試catti三級筆譯試題(2)

      來源:考試網(wǎng)   2017-12-02【

        【漢譯英】

        中國人民對美好生活的向往帶來廣闊市場機遇。中國社會主要矛盾已轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。擴大進(jìn)口規(guī)模、優(yōu)化進(jìn)口結(jié)構(gòu)是中國在全球范圍內(nèi)優(yōu)化資源配置的必然選擇,也是滿足人民日益增長的美好生活需要的必然要求。剛剛過去的“雙十一”,阿里巴巴天貓平臺單日銷售額達(dá)1600多億元人民幣,再創(chuàng)歷史新高。預(yù)計未來五年,中國將進(jìn)口8萬億美元的商品,出境旅游將達(dá)到7億人次,這將為世界帶來巨大商機。中國將從2018年起舉辦中國國際進(jìn)口博覽會,主動為世界商品進(jìn)入中國搭建展示和交易平臺。首屆博覽會定于明年11月5日—10日在上海舉辦,預(yù)計將有100多個國家和地區(qū)的企業(yè)參展,國內(nèi)外專業(yè)采購商達(dá)15萬家。

        【參考譯文】

        Third, Chinese people’s aspirations for a better life will bring enormous market opportunities. The principal problem of the Chinese society has evolved into the contradiction between unbalanced and inadequate development and people’s ever-growing needs for a better life. China will increase and improve the mix of its import to better meet people’s needs. According to the retailing giant Alibaba, this year’s Singles’ Day on November 11th witnessed a record online sale of 25.3 billion US dollars. It is estimated that in the next five years, China will import eight trillion US dollars of goods, and over 700 million Chinese tourists will make outbound trips, which will generate enormous business opportunities.

        Starting from 2018, China will hold the International Import Expo, which will serve as a platform for global goods to enter China. The first Import Expo will be held from 5 to 10 November next year in Shanghai. Exhibitors from over 100 countries and regions, as well as 150 thousand domestic and foreign buyers are expected to join in the Expo.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試