2017翻譯考試英語(yǔ)筆譯初級(jí)模擬題:中美旅游合作
【漢譯英】
“國(guó)之交在民相親!奔訌(qiáng)旅游合作,不僅是兩國(guó)政府的共識(shí),更是兩國(guó)人民的心愿。
旅游是高品位的人生活動(dòng)。西方哲人說(shuō)過(guò),世界就像一本書,不旅行的人只讀了其中第一頁(yè)。
中國(guó)著名旅行家徐霞客說(shuō)過(guò)一句名言:讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路。現(xiàn)在喜愛旅游的中國(guó)人說(shuō),讀萬(wàn)卷書,不如行萬(wàn)里路。
旅游合作是中美經(jīng)貿(mào)合作和人文交流最活躍、最具潛力的部分。
近10年來(lái),中美游客往來(lái)累計(jì)2800多萬(wàn)人次,年平均增長(zhǎng)10%,平均每周有250個(gè)航班往返于中美之間,僅芝加哥到中國(guó)的航班每周就有30多個(gè)。
旅游合作的持續(xù)發(fā)展,不僅給雙方帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)利益,而且增進(jìn)了兩國(guó)人民之間的了解和友誼,為中美關(guān)系發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。
當(dāng)前,中國(guó)人均GDP約7000美元,城鄉(xiāng)居民消費(fèi)需求快速升級(jí),出國(guó)旅游意愿顯著增強(qiáng),旅游業(yè)正迎來(lái)黃金發(fā)展期。
中方鼓勵(lì)更多城市對(duì)美國(guó)游客實(shí)行72小時(shí)過(guò)境免簽政策,也希望美國(guó)進(jìn)一步簡(jiǎn)化出入境手續(xù),采取更加便利的簽證措施,讓游客乘興而來(lái),滿意而歸。
【參考譯文】
Since “two countries’ relation largely relies on people-to-people exchanges”, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but alsowished by their people.
Tours are human activities which reveal refined tastes. One Western philosopher ever said, “The world is a book and those who do not travel read only one page.”
As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, “Read 10,000 books and travel 10,000 miles”. Now the Chinese travelling enthusiasts say that “Travelling a lot is better than reading a lot.”
Tourism cooperation has become the most active and potential part ofChina-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.
In the last decade, the tourists travelling between China and the UShave topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.
The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a betterChina-US relationship.
Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000 andthe spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.
China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論