![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017翻譯考試英語筆譯初級模擬題:申辦奧運
【漢譯英】
申辦奧運
奧運會是全球歡慶的體育盛事1,對維護和平、增進友誼、促進文明都具有極其重要的意義2。作為當今世界最具影響力的國家之一,中國非常愿意盡其所能推動奧林匹克運動3。
中國人民也強烈希望能夠共享奧林匹克精神,參與奧運賽事,主辦奧運盛會4。在過去的三十年中5,中國實行改革開放政策,開展現(xiàn)代化建設,已實現(xiàn)社會安定,經(jīng)濟繁榮,綜合國力顯著增強6。
中國申奧意向的形成7可追溯到1908年,當時的《天津青年》雜志就曾提出,中國何時才會參加申奧,中國何時才能主辦奧運會8。1979年,鄧小平同志指出,在適當?shù)臅r機,中國會申辦奧運會。1984年,國際奧委會主席薩馬蘭奇表示,國際奧委會不僅希望看到中國主辦1990年亞運會,更希望中國主辦奧運會9。
1991年至2001年,北京共籌備了兩次申奧工作,一次為2000年奧運會,另一次則為2008年奧運會10。第一次申奧僅以兩票之差敗于悉尼。而在2001年第二次申奧中,北京打敗了同時申奧的九大城市,贏得了2008年夏季奧運會的主辦權。這與近些年來中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展以及在體育上取得的顯著成就是密不可分的12。
北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終勝利13,不僅對共享奧林匹克精神、弘揚人道主義精神、擴大東西方交流具有重要意義,而且也為全面展示當今中國經(jīng)濟、文化、社會和政治發(fā)展成果提供了良好機會。在2008年奧運會籌備過程中,北京生機煥發(fā),向世界展現(xiàn)了一個開放、現(xiàn)代、文明、繁榮的大都市嶄新形象,事實上,北京已做好準備,成為真正的國際大都市,努力為世人呈現(xiàn)一個“綠色奧運”、“科技奧運”和“全民奧運”,尤為重要的是,北京要努力舉辦一屆史無前例的奧運,就如國際奧委會評估委員會報告中所指出的,為中國乃至全球體育事業(yè)留下一份特殊的遺產(chǎn)14。
詞匯
1.體育盛事a big sports gala
2.奧林匹克運動/精神the Olympic Movement/spirit
3.申辦奧運會make Olympic bid/bid for Olympic Games
4.國際奧委會the International Olympic Committee (IOC)
5.亞運會the Asian Games
6.奧運會主辦權the right to host the Olympic Games
7.奧運籌備過程lead-up to the Olympics
8.綠色奧運Green Olympics
9.科技奧運Hi-Tech Olympics
10.全民奧運People's Olympics
注釋
1.本句若以同樣的主系表結構翻譯,需要將定語“全球歡慶”譯成定語從句,整個句子會顯得拖沓,不如化掉定語從句,譯成一個簡單句:The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala。這樣句子要明快許多。試比較:The Olympic Games is a big sports gala that is celebrated around the world。
2.這部分較長,若譯為which引導的定語從句,雖然語法、語義上正確,但語句冗長。英語具有名詞優(yōu)勢,這里可用介詞with加great significance of...,使譯文更符合英語表達習慣,行文簡潔,語言正式。
3.奧林匹克運動:Olympic Movement由國際奧委會領導,包括愿意接受奧林匹克憲章指導的組織、運動員和其他人員。奧林匹克運動的目標是通過沒有任何歧視且體現(xiàn)奧林匹克精神的體育運動教育青年,從而為建設一個和平、更加美好的世界做出貢獻。為實現(xiàn)這一目標需要相互理解,發(fā)揚友誼、團結和公平競賽的精神。
4.此句中文主謂賓結構分明,很容易對應地翻譯成同樣結構,并將“能夠……”作為賓語從句。然而從語篇角度看,選擇“能夠共享奧林匹克精神,參與奧運賽事,主辦奧運盛會”作主語,更為連貫,故譯為It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games。
5.“過去的三十年中”也可譯為in the past three decades,但用over表示跨越一段時問,似乎更好些。
6.本句中有多段信息,翻譯時需要根據(jù)語篇,分清層次,將主要信息放在主句,而次要信息置于從句、介詞結構、分詞結構或名詞結構等中。顯然,本句中三十年的成就更為重要,宜放在主句中,同時將“實現(xiàn)”和“增強”作為謂語,而“實行”和“開展”作為手段方式處次要地位,故譯為China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly。另外,原文中“實行……政策”和“開展……建設”中的“政策”
和“建設”都是漢語中與具體名詞相連的范疇詞,英譯時可略去,不然還要搭配相關的動詞,句子將會笨重許多。
7.“中國申奧意向的形成”中“形成”不必翻譯,直接譯為China's Olympic bid intention。
8.這里的兩個分句,一個是申奧意向追溯到1908,另一個是當時《天津青年》雜志提出的問題,英譯時可以采用多種句型,但考慮到該段落以時代變遷為脈絡,講述中國申奧意向的歷史變遷,因而應將不同年代置于句首,清晰明了地翻譯全段。本句中,不妨將“當時……”譯作從句,使兩個分句有機銜接,并與全段內(nèi)容連貫。
9.此句中文中“希望”和“主辦”出現(xiàn)了兩次,體現(xiàn)中文行文偏重重復的特征,翻譯成英語時應合并同類項,譯作...would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games。
10,本句“北京共籌備了兩次申奧工作”中的“共”和“工作”都不必譯出。后半句中“一次”和“奧運會”分別重復兩次,也可省去,譯作one for 2000 and the other for 2008,同注9。
11.這里“同時申奧的九大城市”指的是除了北京以外同時申奧的另九大城市,當時共有10個城市提出申辦奧運會,故翻譯時應根據(jù)所了解的背景信息補充other。
12.“這與……是密不可分的”可以獨立成句,按字面意思譯為sth. closely related to sth.,但也不妨譯作thanks to結構,行文更緊湊地道。
13.“北束不懈努力申辦奧運會,并取得最終勝利”為動詞,英譯時應譯作名詞性結構,作為全句的主語,因為這里已經(jīng)沒有必要再解釋北京是怎么努力取得最終勝利的。此處也體現(xiàn)了英語名詞性結構為勝的特征。
14.本句內(nèi)容較多,如若譯為多個簡單句,雖意思完整,但顯得拖沓,不能表明其中的邏輯關系。在這種情況下,應首先確定句子的主干,即主句。這里是“北京已做好準備,成為真正的國際大都市,努力為世人呈現(xiàn)一個‘綠色奧運’、‘科技奧運’和‘全民奧運’,尤為重要的是,北京要努力舉辦一屆史無前例的奧運”,可譯為Beijing is ready to...and,to top it all,an unprecedented Olympics;句子的前半部分(即“北京生機煥發(fā),向世界展現(xiàn)了一個開放、現(xiàn)代、文明、繁榮的大都市嶄新形象”)表示狀態(tài),所以應用表示伴隨狀況的、相當于狀語從句的結構while showing... the 2008 0lympics表示;句末部分“為中國乃至全球體育事業(yè)留下一份特殊的遺產(chǎn)”則用定語從句表示。這樣,句子就一氣呵成了。
【參考譯文】
Bidding for the Olympic Games
The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization, As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.
China's Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid to host the Olympic Games when time was appropriate. In 1984, IOC President Samaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.
During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 and the other for 2008.In its first bid, Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes, and in its second bid in 2001, Beijing beat other nine cities to win the right to host the 29th Olympic Summer Games in 2008, thanks to its great potential of economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous decade.
Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also help provide a good opportunity of showing the current state of economic, cultural, social and political development in China in a comprehensive way. While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 0lympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a " Green Olympics", a " Hi-Tech Olympics", a "People's Olympics" and, to top it all, an unprecedented Olympics that would leave, as an IOC Evaluation Commission report believes, a unique legacy for both China and sport as a whole.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論