亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti三級筆譯練習(xí)題(13)

      2017年翻譯考試catti三級筆譯練習(xí)題(13)

      來源:考試網(wǎng)   2017-09-15【

      2017年翻譯考試catti三級筆譯練習(xí)題(13)

        【英譯漢】

        Referring to stress,she heaved a big sigh and said:“Aiyah,anything bad that can happen has already happened.

        Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard,and so on.

        【參考譯文】

        "談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟。"隨后,她周圍的朋友便開始就他們認為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。

        [分析]用詞選詞采分點。heave舉起,起伏,嘆(氣);在此heaved a big sigh譯作:深嘆一口氣;Anything bad that can happen has already happened.原意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“這兒事要多糟,有多糟!

        [分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。此句是根據(jù)漢語的語言習(xí)慣對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文盡可能地通順。將介詞+關(guān)系代詞構(gòu)成的介詞短語引起的定語從句放到被修飾的名詞前;將表示時間、地點的副詞提前。另外,短語pour out傾訴,傾吐;pour out their woes傾訴自己的苦惱。

        【漢譯英】

        人們普遍認為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。

        追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。

        【參考譯文】

        Pessimism again,in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system,widely regarded as too results-oriented,and I wonder why I even bothered to ask.

        The school system of reaching for A's underlies the country's culture,which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves.

       

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試