亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017catti三級筆譯實務(wù)模擬題(12)

      2017年catti三級筆譯實務(wù)模擬題(第十二套)

      來源:考試網(wǎng)   2017-09-02【

      2017年catti三級筆譯實務(wù)模擬題(第十二套)

        【英譯漢】

        If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day.

        During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam.That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day.Potomac Electric Power Company(PEPCO)uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day’s operation.

        Electricity is produced by spinning large magnets inside a coil of wire within the generator.The faster we spin the mangnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.

        The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.A transmission wire is like a small diameter pipe.Stepping up the voltage is like increasing water pressure,thus speeding the flow of energy through the system.

        【參考譯文】

        如果你從未見過一座發(fā)電廠,你可能很難想象發(fā)電設(shè)備是多么復(fù)雜,鍋爐能產(chǎn)生多么巨大的熱量,而爐子每天又是需要燒多少煤。

        舉例說,我們的一座發(fā)電廠——摩根頓發(fā)電廠——的各臺鍋爐一天中就能把二千四百萬加侖的水化為蒸汽。這座電廠的爐子一天之內(nèi)就消耗九千九百噸煤。波多馬克電力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我們專門購置了兩列八十節(jié)車皮的火車以加速輸送煤的過程。僅僅一座摩根頓電廠就能每天生產(chǎn)二千五百萬千瓦小時的電。

        電是靠使大型磁鐵在發(fā)電機內(nèi)的線圈里面轉(zhuǎn)動而產(chǎn)生的。磁鐵轉(zhuǎn)速愈高,產(chǎn)生的電壓就愈高。電流從波多馬克電力公司的發(fā)電機出來時,其電壓在13,800伏至24,000伏之間。

        下一道程序是使電流通過一個變壓器,把電壓提升,并使電繼續(xù)向前進。一根導(dǎo)線就象一根小口徑的水管。把電壓升高就象給水加壓一樣,這樣一來就會使這個系統(tǒng)中能量的運動加快。

        【漢譯英】

        Part 2 Chinese-English Translation

        Translate the following passage into English

        論想象力的培養(yǎng)

        我的講話是主張培養(yǎng)想象力。

        那么,我是從什么意義上使用“想象力”這個詞的呢?“想象力”一詞的定義是:“構(gòu)思出理想圖畫的能力”;“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力!蔽以谙旅娴闹v話使用“想象力”這個詞時,就具有這樣的含義。

        沿著這條思路,我相信可以把我的意思講清楚。不在眼前的事物是什么呢?例如歷史就是。歷史講的是過去的事情。從某種意義上來說,歷史并不存在于腦中——就是說,你看不到過去的事情;但是學(xué)習(xí)歷史能使你得到并增強理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你們推薦歷史課,那是一門最值得學(xué)習(xí)的課程。

        【參考譯文】

        I address these words in favor of the cultivation of the imagination.

        In what sense, then, do I use th6 word "imagination"? The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others."

        That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address.

        Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds -- that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試