![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017年catti三級筆譯實務模擬題(第四套)
【英譯漢】
The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.
National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.
【參考譯文】
要理解第三次工業(yè)革命中出現的最嚴峻的問題并非難事,可是要解決它卻十分困難。技術革命形成經濟全球化,這一模式正在迅速取代舊有的民族經濟。雖然各國政府在控制這一新的經濟形式上力不從心,然而,沒有哪個國家愿意攜起手來,合力對付它,美國就更不用說了。結果我們只好生活在這種失控的經濟中。1997年的亞洲金融風暴是我們遇到的第一個困境。今后我們還會有更多的麻煩。各國政府向來為管理和維持國內的經濟體制而煞費苦心,現在它們正漸漸地被淘汰出局。全球金融領域的變革使它們束手無策,只有幾個大國的政府未受沖擊。各國政府已無法干預信息和資本的流動,無法制約別國在資金和文化上的滲透。相反,跨國企業(yè)的力量不斷壯大,各大公司紛紛進入那些最有利可圖的地域,并且使得各國為了吸引外資而激烈競爭,從而進一步擴大了經濟全球化的影響。
【漢譯英】
知識和技術創(chuàng)新是人類經濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。中國將致力于建設國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現跨世紀發(fā)展的必由之路。
中國政府支持科學家在國家需求和科學前沿的結合上開展基礎研究,尊重科學家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行“好奇心驅動的研究”。在未來50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大程度上依賴于今天基礎研究和高技術研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。
【參考譯文】
Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road for China to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct “research driven by curiosity” to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. China’s development will largely rely on innovation achievements in today’s research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論