亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試初級筆譯英譯漢模擬試題(4)

      2017年翻譯考試初級筆譯英譯漢模擬試題(4)

      來源:考試網   2017-07-08【

      2017年翻譯考試初級筆譯英譯漢模擬試題(4)

        1. Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.

        【參考答案】我被這種念頭折磨得疲乏不堪,于是便起來跪著。夜已來臨,星星已經升起,這是一個平安寧靜的夜,平靜得與恐怖無緣。

        2. My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.

        【參考答案】我的安息本來也許是夠幸福的,可惜讓一顆悲傷的心破壞了,它泣訴著自己張開的傷口、流血的心扉、折斷的心弦。

        3. I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I answered quietly.

        【參考答案】我一時很生氣,但想起發(fā)火是不行的,何況在她看來我曾像個乞丐,于是便平心靜氣地回答了她。

        4. 美國國家癌癥研究所科學家調查65萬名40歲以上女性和男性的數(shù)據發(fā)現(xiàn),每天運動10分鐘,可延長壽命近兩年。

        【參考答案】敘述這些細節(jié)是不愉快的。有人說,回首痛苦的往事是一種享受。但就是在今天,我也不忍回顧我提到的那些時日。

        5. The moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. I blamed none of those who repulsed me.

        【參考答案】道德的墮落攙和著肉體的煎熬,構成了我不愿重提的痛苦回憶。我不責備任何一個冷眼待我的人。

        6. When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. I wished to rise.

        【參考答案】她離開我時,我覺得已有些力氣,恢復了元氣。不久,我對休息感到厭膩,很想起來動動,想從床上爬起來。供參考,拍磚,討論。

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試