亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年上半年catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考前預(yù)測(cè)卷(第二套)

      2017年上半年catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考前預(yù)測(cè)卷(第二套)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-05-03【

      2017年上半年catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考前預(yù)測(cè)卷(第二套)

        Passage 1

        "A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".

        評(píng):本段文章語(yǔ)氣嚴(yán)肅,用詞精致,論證嚴(yán)密,內(nèi)部連接自然,一氣呵成。若要譯好,很多翻譯方法都要用到。有兩個(gè)考點(diǎn):其一,“We scramble to 'keep up with the Joneses' (我們盲目地追逐時(shí)尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace, harmony, and economy Of both means and ends are lost on most Americans(溫文爾雅,與人為善、量入為出曾經(jīng)是美國(guó)的傳統(tǒng)美德,而如今在多數(shù)美國(guó)人身上已難覓蹤影)”。光看括號(hào)里的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結(jié)合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過(guò)分地?zé)嶂杂谖镔|(zhì)享受而相應(yīng)地忽略了人文精神)等等。可見(jiàn),要使譯文神形兼?zhèn),的確要?jiǎng)右环X筋。

        Passage 2

        To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.

        翻譯:

        建設(shè)民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì)主義和諧社會(huì),要廣泛團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,充分調(diào)動(dòng)一切積極因素,激發(fā)全社會(huì)的創(chuàng)造活力;要妥善處理各方面利益關(guān)系,讓全體人民共享改革和建設(shè)的成果;要正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,努力為經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造有利條件和良好環(huán)境。

      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試