亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯考試(筆譯)實(shí)例賞析

      2017年翻譯資格考試初級(jí)(筆譯)模擬實(shí)例賞析(1)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-04-05【

        The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

        譯文:天宇澄清,余暉盡斂,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)

        賞析:讀這樣的譯文,是否讓你想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說(shuō)來(lái),過(guò)多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見(jiàn)譯者功力的地方了。

      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試