亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年下半年翻譯資格考試初級(jí)筆譯習(xí)題及解析六

      2016年下半年翻譯資格考試初級(jí)筆譯習(xí)題及解析六

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-13【

        中國(guó)是世界大家庭的一員,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”離不開和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。同時(shí),中國(guó)的發(fā)展,也必將為各國(guó)發(fā)展帶來機(jī)遇、增進(jìn)福祉。中國(guó)人民曾飽嘗戰(zhàn)禍之苦,最懂得和平之珍貴!凹核挥鹗┯谌恕。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,著力深化與各國(guó)的戰(zhàn)略互信、經(jīng)貿(mào)合作和人文交流,努力推動(dòng)形成人類命運(yùn)共同體。

        China is a member of the international family and we need a peaceful and stable international environment to make the Chinese dream come true. At the same time, China’s development will bring opportunities and benefits to countries around the world. Having suffered a great deal from the scourge of war, the Chinese people know full well the value of peace. An ancient Chinese saying tells us that you should not do unto others what you do not want others to do unto you. China will stay committed to peaceful development and deepen strategic mutual trust, business cooperation and people-to-people and cultural exchanges with other countries to work for a community of shared future and interests for mankind.

        中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移履行國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。中國(guó)倡導(dǎo)并踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,建設(shè)性參與全球熱點(diǎn)問題的政治解決,深入?yún)⑴c反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域國(guó)際合作,積極參加各種國(guó)際災(zāi)難救援和人道主義援助。中國(guó)在亞丁灣、索馬里海域開展護(hù)航行動(dòng),保衛(wèi)了國(guó)際重要航道的安全。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)派出維和人員達(dá)3萬余人次,先后參加29項(xiàng)維和行動(dòng)。今年5月31日,年僅29歲的中國(guó)赴馬里維和士兵申亮亮在營(yíng)地遭遇恐怖襲擊不幸犧牲。他的父母說,本來他維和一年回來后就要訂婚。一條年輕的生命還沒有走向婚禮的美好殿堂就隕落在異國(guó)他鄉(xiāng),貢獻(xiàn)給了馬里和非洲的和平事業(yè)。就在6天前,南蘇丹首都朱巴爆發(fā)激烈武裝沖突,李磊和楊樹朋這兩位年輕的中國(guó)維和軍人在執(zhí)行任務(wù)時(shí)獻(xiàn)出了寶貴的生命,還有5名中國(guó)軍人受傷。這些真實(shí)感人的事跡背后,是中國(guó)人民為維護(hù)世界和平作出的犧牲,體現(xiàn)了中國(guó)致力于捍衛(wèi)和平的莊嚴(yán)承諾。

        China is committed to the independent foreign policy of peace and steadfastly fulfills its international obligations. China advocates and works towards the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, plays a constructive role in the political settlement of global hotspot issues, engages in international cooperation in counter-terrorism, cyber security, climate change and other non-traditional security fields and actively participates in various international disaster rescue and relief efforts and humanitarian assistance. China has been conducting escort operations in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia to safeguard important international shipping lanes.

        China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council, having sent more than 30,000 peacekeepers on 29 peacekeeping operations. On 31 May, Shen Liangliang, a 29-year-old Chinese peacekeeper in Mali died in a terrorist attack on the UN camp. According to his parents, he had planned to come home for his betrothal at the end of his one-year stint. A young life was thus tragically lost so far away from home before he could tie the knot with the love of his life. He laid down his life for the cause of peace in Mali and Africa. Just six days ago, when intense armed conflicts erupted in Juba, the capital of South Sudan, Li Lei and Yang Shupeng, two young Chinese peacekeepers were killed in action, and another five Chinese soldiers were wounded. These touching stories are a testimony to the sacrifices and solemn commitment made by the Chinese people to uphold world peace.

        中國(guó)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,積極為世界發(fā)展盡力。2015年,中國(guó)貨物貿(mào)易總額居全球首位,對(duì)外投資1180億美元,出境旅游人次達(dá)1.2億,中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)25%,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增長(zhǎng)發(fā)揮了“壓艙石”和“穩(wěn)定器”的作用。中國(guó)將繼續(xù)同各國(guó)共建“一帶一路”,打造綠色、健康、智力、和平絲綢之路,促進(jìn)歐亞大陸共同發(fā)展。今年9月,中國(guó)將在浙江杭州主辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理作出新的貢獻(xiàn)。

        China follows a win-win strategy of opening-up and is doing all it can to contribute to world development. In 2015, China ranked No.1 in trade in goods. Its outbound investment totaled US$118 billion and the number of outbound tourists reached 120 million. The Chinese economy contributed as much as 25% to world economic growth, serving as an anchor and stabilizer for world economic recovery. China will continue to work with various countries on the “Belt and Road” initiative, building a silk road that is green, healthy, hi-tech and peaceful, and promoting common development on the Eurasian continent. This September, China will host the G20 Summit in Hangzhou, aiming to make new contribution to world economic recovery and global economic governance.

        中國(guó)主張不沖突不對(duì)抗,友好協(xié)商、和平處理矛盾分歧。自20世紀(jì)60年代以來,中國(guó)通過談判協(xié)商與14個(gè)陸地鄰國(guó)中的12個(gè)解決了約20000公里陸地邊界問題,這充分顯示了中國(guó)睦鄰友好的誠(chéng)意和互利共贏的決心,為維護(hù)亞洲乃至世界穩(wěn)定作出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。日前,菲律賓南海仲裁案仲裁庭公布所謂裁決,企圖否定中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。應(yīng)菲律賓阿基諾三世政府單方面請(qǐng)求建立的仲裁庭缺乏合法基礎(chǔ),自始至終違法操作,任意擴(kuò)權(quán)、越權(quán)、濫權(quán),所作裁決是非法的、無效的。中國(guó)政府不接受、不參與仲裁案,更不會(huì)承認(rèn)和執(zhí)行所謂裁決。中國(guó)將繼續(xù)遵循《聯(lián)合國(guó)憲章》及其所確認(rèn)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)持與直接有關(guān)當(dāng)事國(guó),在尊重歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)際法,通過談判協(xié)商和平解決南海有關(guān)爭(zhēng)議。中國(guó)愿繼續(xù)同東盟國(guó)家一道努力,將南海建設(shè)成為和平之海、友誼之海、合作之海。

        China stands for no confrontation, no conflict, friendly consultation and peaceful resolution in addressing tensions and disagreements. Since the 1960s, China has, through negotiation and consultation, delimited 20,000 kilometers of land boundary with 12 out of its 14 neighbors on land. This fully demonstrates China’s sincerity for good-neighborliness and commitment to mutual benefit and marked a concrete contribution to stability in Asia and beyond.

        Recently, the arbitral tribunal on the South China Sea arbitration case brought by the Philippines issued its so-called final award, trying to negate China’s territorial sovereignty and maritime entitlements in the South China Sea. The arbitral tribunal established at the unilateral request of the Aquino III government lacks legitimacy. Its conduct has been unlawful from the very beginning as it willfully expanded, overstepped and abused its mandate. Its so-called award is thus null and void. The Chinese government did not accept or participate in the arbitration case, still less would we recognize or enforce the so-called award. China will continue to observe the UN Charter and the basic norms governing international relations enshrined therein, and stay committed to peacefully settling relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. China will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

        中國(guó)積極推進(jìn)與各國(guó)人文交流,促進(jìn)文明互鑒、和諧共生。多年來,中國(guó)積極發(fā)展與各國(guó)的友好交往,目前同美、俄、英、法、歐盟、印尼等多個(gè)國(guó)家或國(guó)際地區(qū)組織建立了高級(jí)別人文交流機(jī)制。作為中國(guó)對(duì)外人文交流的親歷者、推動(dòng)者,我深深感到,文明交流和思想溝通,有如涓涓細(xì)流,潤(rùn)物無聲,能夠?yàn)閲?guó)際關(guān)系發(fā)展和謀求共同安全環(huán)境提供源源不斷的動(dòng)力。2014年非洲爆發(fā)埃博拉疫情,我們快速反應(yīng),開展了新中國(guó)成立以來最大規(guī)模的衛(wèi)生援外行動(dòng),援助資金和物資7.5億元人民幣,累計(jì)派出 1000多名醫(yī)療衛(wèi)生人員,與西非人民守望相助、共克時(shí)艱,與各國(guó)密切互動(dòng)、攜手合作,奏響了全球衛(wèi)生合作的時(shí)代和音,展現(xiàn)了人文交流的巨大能量和無窮魅力!總之,中國(guó)永遠(yuǎn)是世界和平的建設(shè)者,是全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,是公正合理國(guó)際秩序的維護(hù)者,愿為世界持久和平和繁榮發(fā)展作出不懈努力和更大貢獻(xiàn)。

        China is actively advancing people-to-people exchanges with other countries to promote mutual learning and harmonious co-existence among civilizations. China has long been committed to promoting friendly exchanges with all countries and has established high-level[tu1] people-to-people exchange mechanisms with countries and international and regional organizations including the US, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia. As a participant and facilitator of these exchanges, I feel keenly that exchanges among civilizations and the sharing of thoughts and ideas have a subtle but powerful influence that can provide strong momentum for the growth of international relations and pursuit of common security.

        When the Ebola outbreak hit Africa in 2014, we responded swiftly and carried out the largest ever overseas health assistance since the founding of New China. Altogether, we provided RMB750 million in funds and materials and sent more than 1,000 health workers to Africa. In the face of difficulties, we extended a helping hand to the people in West Africa and worked closely with other countries. This success story in global health cooperation also showcased the great power of people-to-people exchanges. All in all, China will always be a contributor to world peace, facilitator of global development and proponent of a just and reasonable international order. We stand ready to make unremitting efforts and greater contribution to lasting peace and prosperity of the world.

        女士們、先生們,朋友們,

        Ladies and Gentlemen,

        Friends,

        世界和平論壇已經(jīng)成為亞洲乃至世界重要的國(guó)際安全論壇。希望論壇總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn),搭建好高端平臺(tái),在增進(jìn)友誼、深化互信、凝聚共識(shí)、推動(dòng)合作方面繼續(xù)發(fā)揮重要作用。希望各位嘉賓在此次論壇期間深入對(duì)話溝通,積極建言獻(xiàn)策,為共同安全與發(fā)展事業(yè)奉獻(xiàn)真知灼見。

        The World Peace Forum has become an important Asian, even global forum for international security. I hope the Forum will build on its successful experience to cultivate a sound high-level platform and play an important role in advancing friendship, deepening mutual trust, building consensus and promoting cooperation. I hope that during the Forum, you will have in-depth dialogue and communication, contribute ideas and suggestions and share with each other your insights for common security and development.

        中國(guó)著名作家巴金曾經(jīng)說過,人類的希望像是一顆永恒的星,烏云掩不住它的光芒。對(duì)和平的執(zhí)著追求,就是全人類的希望之星,它必將穿透動(dòng)蕩和沖突的陰霾,發(fā)出璀璨奪目的光輝,照耀我們美麗的家園!讓我們始終堅(jiān)守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定信念,秉持合作、包容、開放的精神,攜手開創(chuàng)持久和平和共同繁榮的美好未來。

        The famous Chinese writer Ba Jin once said, hope is like a star which will shine through any cloud. The aspiration for peace is like the star of hope for mankind. It will cut through the dark clouds of turbulence and conflict and shine upon our beautiful world with full splendor. Let us stay true to the conviction of safeguarding world peace and promoting common development, uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and opening-up and work together for a better future of lasting peace and common prosperity.

        2016年下半年考試時(shí)間11月5日-6日     2016年11月翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間及入口

        2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整      16年口譯開考地區(qū)一覽          口譯報(bào)名通知匯總

        2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級(jí)別地區(qū)    2016年下半年翻譯資格考試考場(chǎng)新規(guī)定

        常見問題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄  報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書

        網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級(jí)口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級(jí)口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進(jìn)入報(bào)名

        考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對(duì)一、二、三各級(jí)別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來搶!機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速

        課程咨詢微信號(hào):712931610。 聯(lián)系通道 咨詢電話4000-525-585

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試