亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年下半年翻譯資格考試初級筆譯習(xí)題及解析四

      2016年下半年翻譯資格考試初級筆譯習(xí)題及解析四

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-13【

        盛夏時節(jié),水木清華。很高興回到我的母校清華大學(xué)出席第五屆世界和平論壇。首先,我對論壇的開幕表示熱烈祝賀!向來自世界各地的各位嘉賓和專家學(xué)者致以誠摯問候!

        Mid-summer is a season of lush exuberance. And it is especially so in my alma mater, Tsinghua University. It is a great pleasure to be back here for the Fifth World Peace Forum. Let me begin by extending congratulations on the opening of the Forum and warm regards to distinguished guests, experts and scholars from different parts of the world.

        世界和平論壇是中國舉辦的第一個高級別非官方國際安全論壇。論壇創(chuàng)立5年來,中外各界人士圍繞重大國際安全等議題深入研討交流,共商合作大計,共謀長治久安良策,為世界和平與安全事業(yè)作出了積極貢獻(xiàn)。

        The World Peace Forum is the first high-level, non-governmental international security forum hosted by China. Since its inception five years ago, Chinese and foreign participants have had in-depth discussions on major international security topics, shared ideas for future cooperation, and offered advice for long-term stability and security, thus contributing to world peace and security.

        本屆論壇以“共同安全秩序:合作、包容、開放”為主題,契合當(dāng)前形勢和需要,很有意義。就在前天,法國尼斯發(fā)生了嚴(yán)重的恐怖襲擊事件,造成重大人員傷亡。我半個月前剛剛訪問過尼斯,對大量無辜平民不幸罹難深感痛心。我們對恐怖行徑予以最強烈的的譴責(zé),對遇難者表示深切哀悼,并對遇難者家屬和受傷人員表示慰問。希望中法兩國和國際社會進(jìn)一步加強合作,標(biāo)本兼治,共同打擊恐怖主義這一人類社會的共同敵人。

        The theme of this year’s Forum, “The Order of Common Security: Cooperation, Inclusiveness and Open-access”, is highly relevant to the reality and needs of today. Just two days ago, an appalling act of terror struck Nice, France, causing severe casualties. I just visited Nice two weeks ago and was deeply saddened by the tragic deaths of innocent civilians. We condemn the terrorist attack in the strongest possible term and extend our deep condolences to the families of the victims and our sympathy to the wounded. We hope there will be greater cooperation between China, France and the international community in combating both the symptoms and root causes of terrorism, the common enemy of human society.

        女士們、先生們、朋友們,

        Ladies and Gentlemen,

        Friends,

        中國古語講,“天下太平,萬物安寧;天下大亂,無有安國!鼻О倌陙恚非蠛推娇芍^人類最樸素的心愿。歷史和現(xiàn)實告訴我們,各國以什么樣的態(tài)度和方式對待彼此,決定著人類社會的前途命運。當(dāng)今時代,世界各國的發(fā)展共同性、利益共同性、挑戰(zhàn)共同性、治理共同性日益凸顯,人類社會越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時,天下并不太平,人類仍然受到各種安全挑戰(zhàn)與威脅的困擾,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展任重道遠(yuǎn)。

        As an ancient Chinese saying goes, “Tranquility enables all to live and thrive, while chaos allows no moment of peace for anyone.” For thousands of years, the pursuit of peace has been the primary aspiration of mankind.

        History and reality tell us that the future and destiny of human society is determined by how countries engage with each other. In the world today, countries share more things in common than ever before, common development, shared interests, common challenges and joint governance. The human society has increasingly become an inter-connected community of shared future. That said, the world is not tranquil and mankind is troubled with various security challenges and threats. It remains a long and arduous task to maintain world peace and promote common development.

        當(dāng)今時代是一個需要合作共贏的時代。全球化背景下,國與國相互依存空前緊密,利益共生不斷深化。各國既面臨和平發(fā)展大勢所趨、科技進(jìn)步日新月異、區(qū)域合作方興未艾等重要機(jī)遇,也面臨恐怖主義、氣候變化、能源資源安全等全球性挑戰(zhàn)。在機(jī)遇面前,沒有任何一個國家可以獨占專享;在挑戰(zhàn)面前,也沒有任何一個國家可以獨善其身。同舟共濟(jì)、合作共贏、共享機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)才是唯一正確選擇。

        Ours is an era that calls for win-win cooperation. Against the backdrop of globalization, countries are inter-dependent like never before with their interests deeply entwined. There are important opportunities such as the prevailing trend of peace and development, rapid advances in science and technology and vibrant regional cooperation. There are also challenges posed by terrorism, climate change, and energy and resource security. No single country can monopolize the benefits of opportunities, nor stay immune to challenges. The only viable choice is to share opportunities and meet challenges together in the spirit of solidarity and through win-win cooperation.

        當(dāng)今時代是一個需要包容共生的時代。當(dāng)今時代,不同政治社會制度、發(fā)展道路模式共生并存,多個民族、多種文明交流互鑒,各種政治社會思潮與思想激蕩交融,共同構(gòu)成了人類社會的多彩圖景。但霸權(quán)主義、強權(quán)政治仍時有表現(xiàn),國際關(guān)系中不公正、不平等、不合理現(xiàn)象依然突出,威脅世界和平與安全!拔镏积R,物之情也”。不同國家、不同文明只有秉持包容精神,摒棄傲慢與偏見,尊重各國自主選擇的發(fā)展道路、模式、理念,才能和諧相處,共同營造穩(wěn)定和發(fā)展的良好環(huán)境。

        Ours is an era that calls for inclusive co-existence. Different political systems and development paths exist in parallel. Many ethnic groups and civilizations draw on each other’s strength. Various political thoughts and social trends interact with and influence each other. All this form a picture of diversity. However, hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. Lack of justice, equality and fairness is still prevalent in international relations, posing potential threats to world peace and security. “It is only natural that things cannot be all the same.” Different countries and civilizations need to uphold the spirit of inclusiveness, abandon arrogance and prejudice, and respect other countries’ choice of development path, model and concept. Only in this way can they live in harmony and jointly foster a sound environment of stability and development.

        當(dāng)今時代是一個需要開放共享的時代。當(dāng)前,國際金融危機(jī)深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),形形色色的保護(hù)主義、孤立主義有所抬頭,多邊貿(mào)易談判進(jìn)程舉步維艱,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程曲折艱難。開放帶來進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。形勢發(fā)展呼喚各方進(jìn)一步發(fā)揚開放精神,打開大門搞建設(shè),構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,加快區(qū)域合作和互聯(lián)互通,推動各國在開放中融合、在融合中發(fā)展,實現(xiàn)共同進(jìn)步、共同繁榮。

        Ours is an era that calls for openness and sharing. The deep impact of the international financial crisis continues to unfold. Protectionism and isolationism in various forms have resurfaced. Multilateral trade negotiations encountered continuous setbacks. World economic recovery is an uphill journey. Openness leads to progress while isolation backwardness. Reality calls on all parties to carry forward the spirit of openness when pursuing development, build a new system of an open economy, and accelerate regional cooperation and connectivity. This will help countries realize integration through openness and development through integration, and achieve common progress and prosperity.

        2016年下半年考試時間11月5日-6日     2016年11月翻譯資格考試報名時間及入口

        2016下半年:口譯考試時間調(diào)整      16年口譯開考地區(qū)一覽          口譯報名通知匯總

        2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級別地區(qū)    2016年下半年翻譯資格考試考場新規(guī)定

        常見問題解答 ||2016年翻譯考試考點名錄  報考完全指南||翻譯資格考試用書

        網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級口譯綜合能力考點解析班(26課時)+二級口譯實務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時)+實操技能訓(xùn)練(27課時)+歷年真題解析(47課時),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進(jìn)入報名

        考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對一、二、三各級別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價等你來搶!機(jī)會難得,欲報從速

        課程咨詢微信號:712931610。 聯(lián)系通道 咨詢電話4000-525-585

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試