亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年CATTI三級(jí)筆譯考試模擬訓(xùn)練二

      2016年CATTI三級(jí)筆譯考試模擬訓(xùn)練二

      來源:考試網(wǎng)   2016-05-31【

        2016年CATTI三級(jí)筆譯考試模擬訓(xùn)練二

        Perceiving myself in a blunder, I attempted to correct it. I might have seen there was too great a disparity between the ages of the parties to make it likely that they were man and wife. One was about forty: a period of mental vigour at which men seldom cherish the delusion of being married for love by girls: that dream is reserved for the solace of our declining years. The other did not look seventeen.

        認(rèn)識(shí)到自己弄巧成拙,我就試著去糾正錯(cuò)誤。我早就該看出年齡上有如此大的差距的兩個(gè)人怎么會(huì)是夫妻呢?一個(gè)大約四十歲,正值精力旺盛的時(shí)期。這個(gè)年齡段的男人很少會(huì)有被與年輕女子相愛并成婚的幻想:這種夢(mèng)是留到我們年老時(shí)聊以慰藉的。而另外那個(gè)卻還不到十七歲。

        Then it flashed on me - 'The clown at my elbow, who is drinking his tea out of a basin and eating his broad with unwashed hands, may be her husband: Heathcliff junior, of course. Here is the consequence of being buried alive: she has thrown herself away upon that boor from sheer ignorance that better individuals existed! A sad pity - I must beware how I cause her to regret her choice.' The last reflection may seem conceited; it was not. My neighbour struck me as bordering on repulsive; I knew, through experience, that I was tolerably attractive.

        然后我突然靈光一動(dòng),“那個(gè)坐在我旁邊的粗笨的,把茶喝得見底的,用沒洗過的手抓面包吃的那個(gè)家伙,可能是她的丈夫,當(dāng)然也是希斯克利夫的兒子。這就是隱居的結(jié)果:她把自己胡亂嫁給了一個(gè)粗俗的農(nóng)民,全然不知還有更好的人存在!真是令人傷心啊。我一定要意識(shí)到我是如何讓她對(duì)她的選擇感到后悔的!弊詈笠粋(gè)念頭看上去可能有些自負(fù),但是不是的。我的旁邊的人簡(jiǎn)直就把我當(dāng)作厭惡的標(biāo)志;我知道,憑經(jīng)驗(yàn),我還是有些許魅力的。

        'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.

        “希斯克利夫太太是我的兒媳婦!毕K箍死蛘f,這也就更加確定了我的猜想。當(dāng)他說話的時(shí)候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因?yàn)樗樕咸貏e僵硬的面部肌肉,那是不能表達(dá)他的內(nèi)心的,就像其他人一樣。

        'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.

        “啊,當(dāng)然。我明白了。你是那善良仙女的幸運(yùn)所有者。”我說著,轉(zhuǎn)向旁邊的人。

        This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.

        這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對(duì)我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場(chǎng)風(fēng)暴,而我只能假裝沒有聽見。

        'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'

        “先生,你的猜想很不幸!蔽业闹魅苏f,“我們兩個(gè)都沒有權(quán)利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。”

        'And this young man is -''Not my son, assuredly.'

        “而這個(gè)年輕人確實(shí)不是我的兒子。”

        Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.

        希斯克利夫又笑了,似乎把那個(gè)粗俗的孩子當(dāng)作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。

        'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'

        “我的名字是 海爾頓·恩肖”另外一個(gè)則咆哮道,“而且我希望你能放尊重些!

        'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.

        “我并沒有不尊重啊,”我回答道,心里卻在嘲笑在自報(bào)家門時(shí)表現(xiàn)出來的高貴模樣。

        He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.

        他盯著我看了很長(zhǎng)時(shí)間,長(zhǎng)得我都不愿意去回瞪他了,因?yàn)閾?dān)心這樣下去,我也許會(huì)會(huì)扇他耳光,或是會(huì)大聲的嘲笑他。我開始感到自己明顯的不適應(yīng)這個(gè)愉快的家庭。陰沉沉的氛圍開始漫溢,它并不是抵消,而是完全沖散了周圍的明亮舒適。我決定對(duì)第三次在這個(gè)屋檐下的大膽行徑保持警惕。

        The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.

        用餐完畢,沒有一個(gè)人說出一個(gè)可以用來談話的字眼。我走向窗前,去查看天氣。我看見非常令我悲哀的場(chǎng)面:黑夜早已籠罩著大地,盤旋的風(fēng)和令人憋悶的雪將天空和山攪在一起。

        'I don't think it possible for me to get home now without a guide,' I could not help exclaiming. 'The roads will be buried already; and, if they were bare, I could scarcely distinguish a foot in advance.'

        “我認(rèn)為我是不可能在沒有向?qū)У那闆r下回家了,”我不由說出,“路都被埋了起來,即便是沒有被埋起來,我也幾乎不能辨認(rèn)出前面的腳印來!

        'Hareton, drive those dozen sheep into the barn porch. They'll be covered if left in the fold all night: and put a plank before them,' said Heathcliff.

        “海爾頓,把這些樣都趕到谷倉前的門廊去。如果把它們留在外面過夜,他們會(huì)被埋起來的,放個(gè)木板在前面擋著!毕K箍死蛘f。

        'How must I do?' I continued, with rising irritation.

        “我該怎么做?”我又問道,怒氣不由的增加了。

        There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out - 'Aw wonder how yah can faishion to stand thear i' idleness un war, when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking - yah'll niver mend o'yer ill ways, but goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!'

        沒有人回答我。當(dāng)我四處看去,我只看見約瑟夫提著一桶稀飯來喂狗,而希斯克利夫太太靠在火爐旁,燒著從壁爐架上掉下來的一把火柴,消遣自己,這些火柴是她放茶葉罐回去的時(shí)碰下來的。前者,放下他的桶后,以審視的目光掃過房間,然后用嘶啞的嗓音擠出,“啊,我怎不明白當(dāng)他們都出去了,你怎么還能讓自己無所事事的或時(shí)更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,說也是沒有用的——你是不會(huì)改變自己的壞毛病的,你會(huì)變成魔鬼的,就像之前你媽媽那樣!

        I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.

        一時(shí),我認(rèn)認(rèn)為這些話是對(duì)我說的,我感到非常的惱火,向前走去,想把這個(gè)老惡棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的話阻止了我。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試