亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案(6)

      2016年翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案(6)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-03-04【

        1. 1882年中國(guó)第一盞電燈在上海點(diǎn)亮,這使得中國(guó)逐漸告別了油燈和蠟燭照明的歷史,中國(guó)也成為白熾燈的生產(chǎn)和消費(fèi)大國(guó)。

        The year 1992 marked China’s first lamp in Shanghai, which enabled China to bid its farewell to oil lamps and candles/which put a gradual end to China’s use of oil lamps and candles, thus making China one of the big producers and consumers of incandescent bulbs.

        點(diǎn)評(píng):

        該句如前所述,如法炮制,句型結(jié)構(gòu)相同。在“告別了。。。的歷史”一句中可以適當(dāng)考慮增加一點(diǎn)色彩。如:…which gradually bid its farewell to oil lamps and candles. 但注意:不要將“歷史”譯出來(lái),否則就會(huì)出現(xiàn)Chinglish. 我們講過(guò),在漢語(yǔ)中的“歷史”二字,在英語(yǔ)中是否使用history,要看其前后的搭配。比如,“據(jù)史料記載”,應(yīng)譯成:It is recorded that…/According to records。在英語(yǔ)中并不存在it is historically recorded that…/according to historical records這樣的表達(dá)方式。我們?cè)谡n上特別推薦大家使用的日本語(yǔ)言研究社出版的《英語(yǔ)搭配大詞典》的作用就在于此。在漢譯英的學(xué)習(xí)過(guò)程中通過(guò)該詞典的頻繁使用就會(huì)逐漸擺脫漢化英語(yǔ)Chinglish。

        2. 中國(guó)綠色照明工程的實(shí)施,推動(dòng)了照明電器行業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí)和產(chǎn)品質(zhì)量的整體提升。

        The implementation of China’s green lighting program has given an impetus to the optimization of the lighting industrial structure and to the integral upgrading of the quality of the product.

        點(diǎn)評(píng):

        該句中“優(yōu)化”,“提升”以及“推動(dòng)”是要點(diǎn)。英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)特點(diǎn)是詞匯與詞匯之間的固定搭配the optimization of …structure/upgrading of…quality以及復(fù)合謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用,即,動(dòng)詞+名詞+介詞共同形成謂語(yǔ)部分:give an impetus to …

        3. 一些企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量和工藝水平已達(dá)到世界領(lǐng)先水平。

        Some enterprises have already led the world with their superior quality and workmanship.

        點(diǎn)評(píng):

        該句中“質(zhì)量”,“水平”與動(dòng)詞“達(dá)到”在英語(yǔ)中就不是正常的搭配關(guān)系,根據(jù)日本語(yǔ)言研究社的《英語(yǔ)搭配大辭典》,我們可以找到相關(guān)的合理組合,亦即上面的參考譯文,以“企業(yè)”作主語(yǔ),“達(dá)到”作謂語(yǔ),“水平”作賓語(yǔ),“質(zhì)量”與“工藝”作方式狀語(yǔ)(介詞短語(yǔ))。我們?cè)谥v課中曾講過(guò)這樣的句子:中國(guó)人民非常欽佩美國(guó)人民的開(kāi)拓精神。The Chinese people appreciate the Americans for their pioneering spirit.而不要譯成:The Chinese people appreciate the pioneering spirit of the Americans.

        注:我們已經(jīng)將此次英翻三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)及二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的全部文章給出了相應(yīng)的譯文。未來(lái)將會(huì)在翻譯學(xué)院初、中級(jí)筆譯培訓(xùn)中逐一講到。希望同學(xué)們對(duì)譯文做細(xì)致的思考和重點(diǎn)語(yǔ)句的摘抄。這將對(duì)于大家備考今年11月份的筆譯考試有重要的借鑒意義。

      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試