亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2014翻譯筆譯初級備考試題及答案(第三套)

      2014年翻譯考試筆譯初級備考試題及答案(第三套)

      來源:考試網(wǎng)   2014-04-23【

        英譯中

        Head Injuries

        Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.

        But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she'd read and was irritable and easily distracted.

        Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn't changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became "overloaded" if she tried to do too much at once.

        Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a "silent epidemic". Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.

        參考譯文

        頭部受傷

        愛麗絲在大學(xué)的前三年,一直是個4+分的學(xué)生。四年級寒假期間,有一天她冒著暴風(fēng)雨開車外出,車駛離馬路,撞上一棵樹。愛麗絲的頭碰到方向盤上,但她始終沒有失去知覺。醫(yī)生把她碰傷的地方處理了一下,不到一天就讓她出院了。

        可是開學(xué)以后,她學(xué)習(xí)吃力起來。原來能得5分、4分,突然都成了3分?催^的東西記不住,性情變得煩躁,很容易心不在焉。

        于是找了一位神經(jīng)心理學(xué)家為愛麗絲作進(jìn)一步檢查。雖然她的智商沒有變化,常規(guī)神經(jīng)檢查結(jié)果也正常,但詳細(xì)的神經(jīng)心理檢查表明,她的記憶力有問題。她仍然能夠處理新信息,但花的時間比以前長,而且如果一次處理得太多,就會“超載”。

        頭部受傷往往會造成死亡,或者傷勢嚴(yán)重,需要傷者住院治療。但是有許多人雖然頭部受了傷,醫(yī)院的常規(guī)檢查卻發(fā)現(xiàn)不了。這些人受傷以后似乎恢復(fù)了,但他們在智力或行為方面仍有不易察覺的后遺

        癥,這可能嚴(yán)重影響他們的工作能力和與他人進(jìn)行正常交往的能力。專家說他們患的是一種“不聲不響的流行病”。有的人根本沒有失去知覺,有的人甚至頭部根本沒有受到撞擊,然而大腦卻受了傷。

        評分標(biāo)準(zhǔn)

        A:原文全部譯完,沒有遺漏。除了原文最后一段的epidemic這個詞外,對原文的理解沒有錯誤;漢語表達(dá)流暢,僅有個別錯別字。

        B:原文全部譯完,可能有個別不重要的遺漏。除了epidemic外,還可能有一兩處誤譯,如subtle, distracted, impair之類,這些都屬于通過查詞典能正確解決的問題。除此之外,對原文的理解沒有大的錯誤。漢語表達(dá)基本通順,但可能有少數(shù)歐化句子和錯別字。

        C:原文沒有全部譯完,有整句的遺漏。原文的基本意思雖然譯出來了,但由于考生對原文理解不透,誤譯較多,而且錯誤性質(zhì)屬于對英語的基礎(chǔ)語法或基本用法缺乏了解。漢語不太通順,錯別字較多。

        D:原文內(nèi)容有相當(dāng)大的部分沒有翻譯或漏譯。原文的意思有許多沒有表達(dá)出來或表達(dá)有誤。

        

        Digital cameras sold an astonishing 5.1 million throughout the US in 2000,up from 3.1 million in 1999. These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money. Digital cameras have always offered convenience. You don't have to buy films because all your images are saved on reusable memory cards. Press the shutter and you can review your shot immediately on the LCD screen

        譯文。2000年,美國數(shù)碼相機的銷量達(dá)到驚人的510萬臺,而1999年只有310萬臺。數(shù)碼相機的流行其原因非常簡單:成像質(zhì)量好且花費少。此外,使用數(shù)碼相機還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復(fù)使用的存儲卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。(124字)

        難點注釋:

        1)數(shù)碼相機digital camera

        2)可反復(fù)使用的存儲卡reusable memo叮cards

        3)按快門press the shutter

        4)液晶顯示屏the LCD screen

       

      12
      責(zé)編:fengyue 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試