亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2013翻譯考試筆譯初級試題及答案3

      2013翻譯考試筆譯初級試題及答案3

      來源:考試網(wǎng)   2013-09-11【

        Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.

        A. Example:原文:He asked after you.譯文:他在你之后發(fā)問。改譯:他問起你的情況。

        36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.譯文:到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,使他們監(jiān)督。

        37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.譯文:許多令人興奮的,在劇場里的實驗性的東西,也在大學(xué)的劇場和社區(qū)中心上演。

        38.原文:Don't lose time in doing your homework.譯文:別在做作業(yè)上浪費時間。

        39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.譯文:我發(fā)現(xiàn),要寫作,需要更大的愿望和更豐富的感情。于是,我放棄了寫作的念頭。

        40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.

        譯文:過了一會兒,有一個上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,用一種拿不準(zhǔn)的語 調(diào)嘟囔著甚么,迎面向他走來。

        41.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.

        譯文:朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人你的罪過。

        B.Example: 原文:展望二十一世紀(jì),我們堅信前景將更加美好。 譯文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future. 改譯:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.

        42.原文:這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。

        譯文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

        43.原文:中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。譯文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions.

        44.原文:科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。譯文:Science and technology are a first productive force.

        45.原文:計劃經(jīng)濟(jì)不等于社會主義,資本主義也有計劃;市場經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會主義也有市場。譯文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.

        參考答案:

        Translation Improvement(20 points, 2 point for each)

        A.36.到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,在工頭監(jiān)督下勞動。

        37.許多令人興奮的實驗劇目,也在大學(xué)的劇場和社區(qū)中心上演。38.抓緊時間做作業(yè)吧。

        39.我發(fā)現(xiàn),要寫作,需要的不僅僅是愿望和感情。于是。我放棄了寫作的念頭。

        40.過了一會兒,有一個上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,一路信口哼著一個小調(diào),迎面向他走來。

        41.朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人極力宣揚(yáng)你的罪過。

        B.42.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

        43.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.

        44.Science and technology are a primary productive force.

        45.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.

      責(zé)編:chenjuan670 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試