亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 法語指導(dǎo) >> 2016年法語翻譯資格考試初級筆譯輔導(dǎo):詞語的增減

      2016年法語翻譯資格考試初級筆譯輔導(dǎo):詞語的增減

      來源:考試網(wǎng)   2016-03-01【

        增益法,亦稱為加詞法或充詞法。不同的民族孕育出獨(dú)特的文化。然而,由于社會認(rèn)知、思維方式等諸多的不同,這些文化信息在翻譯過程中時常得到不充分地傳遞。換言之,詞與詞組所包含的背景信息可能在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)丟失或缺損。

        再有,不同的語言的覆蓋面各有所長,不可能完全重合?陀^現(xiàn)實上講,造成這種后果的原因是文化和社會語境。主觀介入上談,解決這些問題的辦法源自譯者的智慧和才華。

        增益只不過是翻譯的技巧, 傳遞信息才是翻譯的目的。

        原則:增添只能增添源語文本中已經(jīng)有的、文字沒有表達(dá)出來的內(nèi)容。再有,增添的過程中還必須考慮另一因素,語言的精煉。

        【中譯法實例】

        貧賤之交不可忘! 《后漢書·宋弘傳》

        Un homme qui obtient honneurs et richesses ne doit à aucun prix oublier les amis du temps où il était encore humble et pauvre.

        解析:古漢語用詞精煉,言語中隱去了許多內(nèi)涵,而這些內(nèi)涵在翻譯時需要將之再現(xiàn)。法語讀者由于沒有我們天朝的文化背景,也沒有古漢語表達(dá)的理念或框架,所以無法領(lǐng)會言語之間的互文關(guān)系。因此此例句增加的輔助內(nèi)容就是為了完整地表達(dá)出相應(yīng)的語義。

      責(zé)編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試