亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 法語指導(dǎo) >> 2016年法語翻譯資格考試初級(jí)筆譯輔導(dǎo):結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      2016年法語翻譯資格考試初級(jí)筆譯輔導(dǎo):結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

      來源:考試網(wǎng)   2016-03-01【

        在翻譯過程中,一種語言結(jié)構(gòu)在轉(zhuǎn)換成目的語時(shí),如果找不到對(duì)等結(jié)構(gòu)或者有更多的對(duì)等結(jié)構(gòu),譯者便必須或者可能進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。漢語的限定詞在法譯時(shí)比較容易處理,因?yàn)榉ㄕZ在這方面的結(jié)構(gòu)明顯強(qiáng)于漢語。有時(shí)為了目的語語義的準(zhǔn)確,行文的簡(jiǎn)明與流暢,時(shí)常需要作出詞性轉(zhuǎn)換,即限定詞與中心詞甚至可以變換關(guān)系。

        【中譯法實(shí)例】

        例1.

        中文原文:

        可是等到我出差回來,火車離北京越來越近的時(shí)候,我簡(jiǎn)直承受不了沖擊(1)得使我頭暈眼花的心跳(2),我是怎樣急切地站在月臺(tái)上張望,好像有什么人在等我似的! 張潔《愛是不能忘記的》

        Mais à chaque fois que je revenais de ces missions, au fur et à mesure que le train se rapprochait de Beijing, je subissais un choc(A) tel que mon coeur tressaillait au point de m'en faire défaillir(B). A l'arrivée, je me précipitais pour promener mes regards sur le quai comme s'il y avait eu quelqu'un à m'attendre.

        解析:句中(1)在漢語中是定語,(2)是中心詞。然而在法譯的過程中,譯者將二者的角色進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。(1)對(duì)應(yīng)的(A)則譯作中心詞(賓語),而原來的中心詞(2)對(duì)應(yīng)的(B)則放在限定性從句中。事實(shí)上,作者與譯者由于使用了不同的語言,便存在著不同的語言認(rèn)知。漢語的中心詞在法語中并非必然用作中心詞。

        例2.

        中文原文:

        他上任的(1)第一炮打響了,亮相就來了個(gè)滿堂彩。大街小巷都恢復(fù)了地震前的面貌! 孫力、余小惠《都市風(fēng)流》

        Il avait réussi un premier coup dès son entrée en foncion(A) ; les applaudissements avaient fusé. La ville entière avait repris l'aspect d'avant le tremblement de terre.

        解析:漢語中(1)是定語,而法譯時(shí)將它改作了時(shí)間狀語。限定詞的轉(zhuǎn)化雖然是小技巧,但在此說明了大問題,翻譯當(dāng)以譯義為主。

      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試