亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 法語指導(dǎo) >> 2016年法語翻譯資格考試初級筆譯輔導(dǎo):理解原意基礎(chǔ)上的翻譯

      2016年法語翻譯資格考試初級筆譯輔導(dǎo):理解原意基礎(chǔ)上的翻譯

      來源:考試網(wǎng)   2016-02-29【

        理解作為表達(dá)的階段,是翻譯的前期活動。在表達(dá)階段,除了語言水平的要求外,譯者還需解決一大決策:翻譯決策。決策就是“選擇”,就翻譯的行文而言,如何遣詞造句,如何翻譯比喻,如何選擇句子的結(jié)構(gòu),等等,都是需要譯者選擇的。大道理不多說,咱們在實(shí)踐中學(xué)習(xí)吧!

        來看這個句子“我快要發(fā)狂了!。如果沒有前后文對照,翻譯成“J'étais presque fou !” 這樣的翻譯對嗎?必然對,這就是字面意義上的翻譯。但是本期是在理解的基礎(chǔ)上的翻譯,所以肯定不是像上句那樣翻譯的……其實(shí)在翻譯的過程中,不需要完全按照中文原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可以在理解的基礎(chǔ)上改變句子的結(jié)構(gòu),弄清每個語句與情景之間的聯(lián)系,使句子間的內(nèi)在邏輯關(guān)系清晰,緊密,達(dá)到目的語在形式與意義上的統(tǒng)一,協(xié)調(diào),連貫。

        所以,我們把“我快要發(fā)狂了”這個句子的前后語補(bǔ)齊時,再來看看這個譯句的處理。

        >> 原文選自巴金《春天里的秋天》

        你,你;懦弱的男子啊!——我蒙著臉,倒在沙發(fā)上。

        我記起了許的話。他曾經(jīng)批評我說:“你是激情的俘虜。”

        我希望這句話是真的,我夢想我能夠做激情的俘虜,要是做到那樣,瑢早已是我的人了。

        我怎樣才能夠使自己做激情的俘虜啊?!那幸福的激情的俘虜啊!

        我快要發(fā)狂了。

        法語譯文:

        Mais que j'étais donc lâche! Couvrant mon visage de mes mains, je me laissai tomber sur lecanapé.

        Je me rappelai alors ce que m'avait dit Xu: " Tu es prisonnier de ta passion."

        Ah ! Si j'avais pu être prisonnier de ma passion ! Comme j'aurais aimé l'être!

        Comme je revais de l'être ! Si je l'avais été, Rong m'aurait appartenu depuis longtemps.

        Comment parvenir à être prisonnier de sa passion? Heureux celui qui est prisonnier de sa passion !

        L'amour me rendait fou.

        解析:L'amour me rendait fou這種翻譯,用amour將前后語義有機(jī)地銜接起來。譯者不僅僅在追求神似,而且要保持言語的銜接,這樣才能完整傳遞信息的追求。

      責(zé)編:stone 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試