亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 法語指導 >> 2016年法語翻譯資格考試初級筆譯輔導:字面意義上的翻譯

      2016年法語翻譯資格考試初級筆譯輔導:字面意義上的翻譯

      來源:考試網(wǎng)   2016-02-29【

        在翻譯過程中,詞義的第一屬性通常都是不變的,是對某物的客觀描寫。對于取用字面意義的詞,譯者通常考慮的是其語言因素,而不用琢磨其詞的延伸詞義,因為該詞的使用詞義與翻譯的所指意義是重合的,統(tǒng)一的,沒有不同的內(nèi)涵。對于這類詞的使用,因其字面意義已經(jīng)含鈣了所指寓意,譯者選用起來較為得心應手,沒有更多的考慮,只需根據(jù)詞的使用場合選用相對的詞語即可。

        通俗地說,就是咱們在翻譯的時候碰到這個詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。不過要注意法語翻譯時,詞性,時態(tài)的變化搭配。

        范例1:【直接翻譯】

        中文原文:她像一池平靜的湖水,總是那么清靜淡泊的,安恬自然,而他在這湖邊就總是狼狽地找出自己頹然無力的影子。近來自己是怎么了,為什么在她面前總是那么容易激動,容易失態(tài)?難道自己心里產(chǎn)生了那種不該再有的感情?—— 孫力、余小惠《都市風流》

        Elle ressemlait aux eaux calmes d'un lac dans lequel il se voyait plongé, triste et comme incapable d'agir. Ces derniers temps, il était facilement ému, quand il pensait à elle. Est-ce que ce sentiment qui apparaissait confusément et qu'il refusait de reconnaître, renaissait en lui ?

        解析:上句中的紅色字體中文的釋義表達的是字面意義,因此翻譯起來也比較直接, 容易。

        范例2:【結構上的變化】

        中文原文:今天提筆,我心里有說不出的奇怪感覺(1):我仿佛覺得高興,因為我解答了(2)多年前未能解答且久已忘懷了的一個問題……—— 李廣田《柳葉桃》

        Aujourd'hui, c'est avec des sentiments complexes(A) que je prends dans la plume: je crois être heureuex, car j'ai trouvé la réponse à(B) une question, qui était toujours demeurée trouble pour moi et que j'avais même fini par oublier...

        解析:按照漢語的理解,(1)中應該是賓語。但是整合句子的過程中,譯者按照語義完整的原則,將漢語句中的賓語(1)在法語句中處理為狀語(A)。當然這種此類角色轉(zhuǎn)換自然少不了介詞“avec”的引導。而(2)的信息無論在漢語中還是在法語中都作謂語。所不同的是,在法語中除了動詞可作謂語外,動詞短語也可作謂語。這便在結構的組合上多了一種選擇。

      責編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試