![](https://img.examw.com/index/logo.png)
在翻譯過程中,詞義的第一屬性通常都是不變的,是對某物的客觀描寫。對于取用字面意義的詞,譯者通常考慮的是其語言因素,而不用琢磨其詞的延伸詞義,因為該詞的使用詞義與翻譯的所指意義是重合的,統(tǒng)一的,沒有不同的內(nèi)涵。對于這類詞的使用,因其字面意義已經(jīng)含鈣了所指寓意,譯者選用起來較為得心應手,沒有更多的考慮,只需根據(jù)詞的使用場合選用相對的詞語即可。
通俗地說,就是咱們在翻譯的時候碰到這個詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。不過要注意法語翻譯時,詞性,時態(tài)的變化搭配。
范例1:【直接翻譯】
中文原文:她像一池平靜的湖水,總是那么清靜淡泊的,安恬自然,而他在這湖邊就總是狼狽地找出自己頹然無力的影子。近來自己是怎么了,為什么在她面前總是那么容易激動,容易失態(tài)?難道自己心里產(chǎn)生了那種不該再有的感情?—— 孫力、余小惠《都市風流》
Elle ressemlait aux eaux calmes d'un lac dans lequel il se voyait plongé, triste et comme incapable d'agir. Ces derniers temps, il était facilement ému, quand il pensait à elle. Est-ce que ce sentiment qui apparaissait confusément et qu'il refusait de reconnaître, renaissait en lui ?
解析:上句中的紅色字體中文的釋義表達的是字面意義,因此翻譯起來也比較直接, 容易。
范例2:【結構上的變化】
中文原文:今天提筆,我心里有說不出的奇怪感覺(1):我仿佛覺得高興,因為我解答了(2)多年前未能解答且久已忘懷了的一個問題……—— 李廣田《柳葉桃》
Aujourd'hui, c'est avec des sentiments complexes(A) que je prends dans la plume: je crois être heureuex, car j'ai trouvé la réponse à(B) une question, qui était toujours demeurée trouble pour moi et que j'avais même fini par oublier...
解析:按照漢語的理解,(1)中應該是賓語。但是整合句子的過程中,譯者按照語義完整的原則,將漢語句中的賓語(1)在法語句中處理為狀語(A)。當然這種此類角色轉(zhuǎn)換自然少不了介詞“avec”的引導。而(2)的信息無論在漢語中還是在法語中都作謂語。所不同的是,在法語中除了動詞可作謂語外,動詞短語也可作謂語。這便在結構的組合上多了一種選擇。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論