亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2020翻譯資格考試三級(jí)筆譯練習(xí):代名詞

      2020翻譯資格考試三級(jí)筆譯練習(xí):代名詞

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-07-04【

        例句1:

        Schio soon became synonymous with high-quality textiles, which were exported all over Europe and beyond.

        斯基奧很快成為高品質(zhì)紡織品的代名詞,產(chǎn)品出口到整個(gè)歐洲以及世界各地。

        這里面的became synonymous with相當(dāng)于was synonymous with,注意介詞搭配是with。

        從這句話還可以學(xué)到all over Europe and beyond這個(gè)表達(dá),含義是“歐洲以及世界各地”,類似的“中國(guó)及全世界”就可以借用這個(gè)表達(dá)翻譯為all over China and beyond。

        例句2:

        For outsiders, FedEx is synonymous with the business it pioneered:the overnight delivery of packages.

        對(duì)行外人而言,聯(lián)邦快遞(FedEx)是它所開創(chuàng)的次日達(dá)快遞業(yè)務(wù)的代名詞。

        從這句話還可以學(xué)到pioneer這個(gè)動(dòng)詞的用法,含義是“開創(chuàng);倡導(dǎo)”。作動(dòng)詞的時(shí)候,pioneer一般指的是在某一個(gè)具體領(lǐng)域發(fā)揮先鋒或者倡導(dǎo)作用。

        例如,a new technique pioneered by surgeons in a London hospital由倫敦一家醫(yī)院外科醫(yī)生開發(fā)使用的新技術(shù)。

        Pioneer還可以當(dāng)名詞,比如高齋CATTI和MTI班我講過(guò)這句:

        這些開拓事業(yè)之所以名垂青史,是因?yàn)槭褂玫牟皇菓?zhàn)馬和長(zhǎng)矛,而是駝隊(duì)和善意;依靠的不是堅(jiān)船和利炮,而是寶船和友誼。

        These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.

        這里我順便提下“處于領(lǐng)先地位”和“率先干某事”的表達(dá),這兩個(gè)可是CATTI和MTI漢譯英中很高頻的表達(dá):

        “處于領(lǐng)先地位”可以說(shuō)sb lead sp in sth或when it comes to sth, sb lead sp. 如金融時(shí)報(bào)這句:

        We lead the world in online retailing and advertising.

        在在線零售和廣告方面,我們?nèi)蝾I(lǐng)先。

        這句其實(shí)也可以改為

        When it comes to online retailing and advertising, we lead the world.

        “率先干某事”可以說(shuō)take the lead in doing sth,例如金融時(shí)報(bào)例句:

        Active fiscal policy will soon take the lead in stimulating the economy.

        積極財(cái)政政策很快將在刺激經(jīng)濟(jì)方面發(fā)揮帶頭作用。

        還比如19年11月CATTI三筆漢譯英真題這句:

        杭州作為著名旅游城市,又率先實(shí)踐“旅游外交”。

        Hangzhou, a renowned tourist city, again took the lead in implementing the policy.

        我們也有見這個(gè)用法:

        Alipay, the financial arm of e-commerce giant Alibaba, has been leading the charge in China with devices already in 100 cities.

        中國(guó)電商巨頭阿里巴巴旗下金融部門支付寶(Alipay)已經(jīng)在全國(guó)100個(gè)城市率先推出了刷臉支付服務(wù)。

        has been leading the charge in China也可以說(shuō)has taken the lead in rolling out facial recognition payment technology in China.

        我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)或翻譯,要多聯(lián)系之前學(xué)過(guò)的東西,比如看到這個(gè),我又想起了去年高齋CATTI和MTI翻譯班講過(guò)的19年6月CATTI二筆英譯漢真題,其中有“spearhead率先發(fā)起”這個(gè)單詞:

        ...has spearheaded a brand of school reform...

        ……率先發(fā)起了教育改革……

        02

        a synonym for

        例句:

        Where once “prosperous” was a synonym for overweight, being fit (and thin with it) is a marker of status.

        “豐滿”一度是超重的代名詞,保持健美(或瘦)是身份的標(biāo)志。

        從這句話還可以學(xué)到,Overweight“超重”,a marker of“……的標(biāo)志”,也可以說(shuō)a symbol of。

        03

        a proxy for

        例句1:

        Supercomputers have long been considered a proxy for nationalcompetitiveness in science and technology.

        超級(jí)計(jì)算機(jī)長(zhǎng)期以來(lái)一直是國(guó)家科技競(jìng)爭(zhēng)力的代名詞。

        從這句話還可以學(xué)到“某方面的競(jìng)爭(zhēng)力”competitiveness后面跟的介詞是in。

        consider“認(rèn)為”,可以說(shuō)consider as,不過(guò)as也可以不加。

        例句2:

        For better or worse, 5g has become a proxy for superpowerdom.

        不管是好是壞,5G已成為超級(jí)大國(guó)的代名詞。

        例句3:

        If water is a proxy for life itself, it is perhaps not surprising that worries about the health and availability of supplies here on Earth can take on apocalyptic overtones.

        如果水是生命本身的代名詞,那么對(duì)地球上水質(zhì)和水供應(yīng)量的擔(dān)憂會(huì)帶著世界末日的意味或許也就不足為奇了。

        從這句話還可以學(xué)到take on apocalyptic overtones這個(gè)表達(dá)。

        其中,take on是呈現(xiàn)、具有的意思,如柯林斯詞典例句:

        In some works, flowers take on a powerful emblematic quality.

        在一些作品中,花具有強(qiáng)烈的象征意義。

        Apocalyptic 英 [əˌpɒkəˈlɪptɪk] 美 [əˌpɑːkəˈlɪptɪk] 描述(歷史)大動(dòng)亂的;預(yù)示(未來(lái))大災(zāi)變的;像世界末日的。

        overtone弦外之音;言外之意;暗示。

        所以,take on apocalyptic overtones含義是“帶著世界末日的意味”。

        例句4:

        Poor general health was most often reported by those who appear to be struggling or suffering. Poor mental health came second, followed by inequality of income, unemployment and limited social contact,which the authors used as a proxy for loneliness.

        身體狀況不佳是受訪者苦苦掙扎或備受煎熬的最主要原因。其次是心理健康狀況不佳,然后是收入不平等、失業(yè)和社交有限(報(bào)告中將“有限社交”視為孤獨(dú)的代名詞)。

        從這句話還可以學(xué)到表示“次序”的表達(dá),“最主要的”sth be most often reported by;“其次”sth came second;“然后是”followed by。這個(gè)是很好的英語(yǔ)寫作和翻譯句型,大家可以記住,平時(shí)可以嘗試使用。

        這里,我們需要注意report的用法,這個(gè)單詞除了可以作名詞,表示報(bào)告,還可以作動(dòng)詞。

        可以表示“公布”,如100元31篇外刊翻譯班(課程購(gòu)買請(qǐng)關(guān)注公主號(hào)高齋云課堂):

        FedEx and DHL are expected to report similarly buoyant results next month.

        聯(lián)邦快遞(FedEx)和DHL預(yù)計(jì)下月也會(huì)公布同樣令人振奮的業(yè)績(jī)。

        Report還可以表示“稱”,在調(diào)查報(bào)告中很常見,可以引出受訪者說(shuō)的話或提到的內(nèi)容,如這句主動(dòng)的話就是those most often reported poor general health,也就是說(shuō)這些人提到最多的是poor general health。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試