亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2019上半年翻譯資格考試初級英語筆譯詞匯:國際關(guān)系

      2019上半年翻譯資格考試初級英語筆譯詞匯:國際關(guān)系

      來源:考試網(wǎng)   2019-04-20【

      2019上半年翻譯資格考試初級英語筆譯詞匯:國際關(guān)系

        緩和國際形式ease the international situation

        緩和緊張局勢ease the tension

        在邊境制造緊張局勢create tension along the borders

        “和平統(tǒng)一,一國兩制”的基本方針

        和平共處五項(xiàng)原則the Five Principles of Peaceful Coexistence

        奉行獨(dú)立自主的獨(dú)立外交政策pursue the independent foreign policy of peace

        獨(dú)立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)的原則the principles of independence, complete equality, mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs

        中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.

        推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一promote the peaceful reunification of the motherland

        香港回歸祖國標(biāo)志“一國兩制”構(gòu)想的巨大勝利. The return of Hong Kong to the motherland is a great victory for the concept of “one country, two systems”.

        澳門回到祖國懷抱the return of Macao to the embrace of the motheland

        臺灣同胞our compatriots in Taiwan

        海外僑胞overseas compatriots; Chinese nationals residing in foreign countries

        臺灣是中國神圣領(lǐng)土不可分割的一部分Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.

        發(fā)展海峽兩岸關(guān)系develop the cross-Straits relations

        直接通郵、通航和通商(兩岸三通)the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Strait

        (被)保護(hù)國protectorate

        庇護(hù);避難asylum

        邊界地區(qū)forntier region, border region

        邊界談判boundary negotiation

        邊界現(xiàn)狀status quo of the boundary

        不附帶任何條件never to attach any conditions

        不結(jié)盟國家non-aligned countries

        承襲海patrimonial sea

        磋商consultations

        第三世界the third world

        帝國主義imperialism

        二百海里海洋權(quán)200-nauticalmile maritime rights

        發(fā)展中國家developing countries

        附庸國dependency

        公民投票plebiscite

        公認(rèn)的國際關(guān)系原則generally-accepted principles of international relations

        共同行動joint action

        關(guān)系正常化normalization of relations

        國際法準(zhǔn)則an established principle of international law

        國際關(guān)系中最起碼的準(zhǔn)則rudimentary code of international relations

        國際水域international waters

        國際形勢international situation

        國家合并merger of states

        國界national boundary

        海洋資源maritime resources

        互諒互讓mutual understanding and mutual accommodation

        互通有無exchange of needed goods

        緩和détente

        基本權(quán)利fundamental rights

        減輕債務(wù)負(fù)擔(dān)reduction or cancellation of debts

        近東Near East

        居留權(quán)right of residence

        軍火商arms dealer, merchant of death

        領(lǐng)海territorial sea

        領(lǐng)海范圍limits of territorial sea

        領(lǐng)海寬度breadth of territorial sea

        領(lǐng)空territorial air

        領(lǐng)水territorial waters

        領(lǐng)土的不可割讓性inalienability of territory

        領(lǐng)土管轄權(quán)territorial jurisdiction

        領(lǐng)土毗連territorial contiguity

        領(lǐng)土完整territorial integrity

        難民營refugee camp

        僑居國country of one's residence

        全面禁止和徹底銷毀核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

        人民之間的聯(lián)系和交流people-to-people contacts and exchanges

        神圣不可侵犯sacred and inviolable

        生態(tài)滅絕ecocide

        實(shí)用,有效,廉價,方便practical, efficient, economical and convenient for use

        雙邊和多邊經(jīng)濟(jì)合作bilateral and multilateral economic cooperation

        雙邊貿(mào)易bilateral trade

        雙重國籍dual nationality

        托管制度trusteeship

        外層空間outer space

        唯一合法政府sole legal government

        無息和低息貸款loans with no or low interest

        新老殖民主義colonialism and neo-colonialism

        延期還本付息delayed repayment of capital and interest

        引渡extradition

        猶太復(fù)國主義Zionism

        友好往來friendly exchanges

        有爭議的地區(qū)disputed areas

        漁業(yè)資源fishery resources

        政治犯political offender

        政治逃犯political fugitive

        中東Middle East, Mideast

        中立國neutral state, neutral country

        永久中立國neutralized state

        種族隔離apartheid, racial segregation

        種族滅絕genocide

        主權(quán)國家sovereign state

        專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)exclusive economic zone

        宗主國suzerain state, metropolitan state

        宗主權(quán)suzerainty

        戒急用忍overcomen impetuosity and exercise patience; a “go slow” policy

        民進(jìn)黨the DPP (Democratic Progressive Party)

        新臺幣NT(New Taiwan) dollars

        臺海局勢緊張Tension across the Taiwan Straits has been running high.

        局勢緩和a lowering of tensions (in the region)

        我們不承諾放棄使用武力。We do not undertake to renounce the use of force.

        不對稱戰(zhàn)爭asymmetric warfare

        無限制戰(zhàn)爭unrestricted warfare

        一支核威懾力量a nuclear deterrent force

        分裂是沒有出路的。 To split the country is no way out.

        分裂活動separatist/splittist activities

        國外反華勢力鼓吹“西藏獨(dú)立”。 The overseas anti-China forces advocate “Tibet Independence”.

        戰(zhàn)略核武器互不瞄準(zhǔn)對方non-targeting strategic nuclear weapons against each other

        絕不稱霸never seek hegemony

        不搞軍事擴(kuò)張do not seek military expansion

        落后就要挨打。Backward nations tend to get beaten up.

        中國是該條約的締約。國China is a signatory state (a contracting party) to the treaty.

        聯(lián)合國會費(fèi)the UN membership dues (fee)

        歐盟the European Union (EU)

        俄羅斯聯(lián)邦the Russian Federation

        冷戰(zhàn)思維a Cold War mentality

        搞強(qiáng)權(quán)政治to practice power politics

        人體炸彈,肉彈a suicide bomber

        保持中立to maintain neutrality

        保衛(wèi)國家主權(quán)和民族資源to safeguard national sovereignty and national resources

        采取協(xié)調(diào)行動to take concerted steps

        對無核區(qū)承擔(dān)義務(wù)to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone

        發(fā)展和平友好、平等互利、長期穩(wěn)定的關(guān)系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability

        發(fā)展民族經(jīng)濟(jì)to develop the national economy

        販賣軍火to peddle munitions

        國家不分大小,應(yīng)該一律平等。All countries, big or small, should be equal.

        建立正常的國家關(guān)系to establish normal state relations

        求得公平合理的解決to seek a fair and reasonable solution

        取長補(bǔ)短to make up for each other's deficiencies

        通過外交途徑進(jìn)行談判to negotiate through diplomatic channels

        維護(hù)國家獨(dú)立和主權(quán)完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty

        維護(hù)世界和平to safeguard world peace

        用和平手段解決爭端to solve disputes by peaceful means

        照顧現(xiàn)實(shí)情況in consideration of the actual conditions

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試