2019年翻譯資格考試初級英語筆譯練習(xí)題:對外交往
漢譯英
1.國際安全合作在維護(hù)地區(qū)和世界和平與安全方面發(fā)揮著日益重要的作用。
2.建立國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,應(yīng)該反映世界各國人民的普遍愿望和其同利益,應(yīng)該體現(xiàn)歷史發(fā)展和時(shí)代進(jìn)步的要求。
3.中國始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。
4.所有國家不論強(qiáng)弱、貧富都是國際社會(huì)平等的一員,都有平等參與世界事務(wù)的權(quán)利。
5.各國的事情要由各國人民做主,國際上的事情要由各國平等協(xié)商,全球性的挑戰(zhàn)要由各國合作應(yīng)對。
6.尊重各國國情、求同存異。每個(gè)國家都有權(quán)獨(dú)立自主地選擇自己的社會(huì)制度與發(fā)展道路。
7.應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。
8.氣候變化問題,從根本上說是發(fā)展問題,應(yīng)該在可持續(xù)發(fā)展框架內(nèi)綜合解決。
9.當(dāng)今世界仍然存在諸多不和諧不穩(wěn)定的因素。
10.我們應(yīng)該共同促進(jìn)多邊主義和國際關(guān)系民主化,增強(qiáng)發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的參與權(quán)和決策權(quán),為發(fā)展中國家發(fā)展?fàn)幦∮欣獠凯h(huán)境。
11.當(dāng)我們考慮已經(jīng)存在20余年的體制的投資策略時(shí),我們得小心謹(jǐn)慎避免分歧。
12.近年來,兩國關(guān)系保持良好發(fā)展勢頭,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,成果豐碩。
13.重要的是,大西洋兩岸雙方能夠肩負(fù)起各自應(yīng)負(fù)的責(zé)任,并準(zhǔn)備與對方密切協(xié)作。
14.這要比聽起來艱巨得多,現(xiàn)在是行動(dòng)的時(shí)候了,因?yàn)槲覀冋幵诟镄屡c變革的時(shí)代。
15.盡管和平取得了一些進(jìn)展,但是以色列和阿拉伯國家之間的沖突依然在地區(qū)及世界關(guān)系中有著重要影響。
16.和談的進(jìn)展改善了以色列與很多阿拉伯國家之間的關(guān)系,其中也包括約旦,它曾于1994年與以色列簽訂了一項(xiàng)和平協(xié)議。
17.高糧價(jià)加大了全球減貧壓力,影響了地區(qū)穩(wěn)定。
18.中國的戰(zhàn)略機(jī)遇期,就是世界和平得到維護(hù)、共同發(fā)展得到推進(jìn)的國際環(huán)境和歷史進(jìn)程。
19.美國仍對和平解決臺(tái)灣問題保持關(guān)注,并期望中國人民能夠自己和平解決臺(tái)灣問題。
20.中國的發(fā)展、強(qiáng)盛和繁榮不會(huì)對任何人構(gòu)成威脅,而只會(huì)促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展。
參考譯文
1. International security cooperation is playing an increasingly important role in maintaining world and regional peace and stability.
2. The establishment of a new international political and economic order should give expression to the universal aspiration and common interests of all the peoples in the world and reflects the demand of historical development and the progress of the era.
3. China is always a staunch force for world peace and regional stability.
4. Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal participation in international affairs.
5. The affairs of each country should be left to the people of that country to decide, and world affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality, and global challenges should be dealt with through international collaboration.
6. To respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences. Each country has the right to choose its own social system and road to development independently.
7. We must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.
8. Climate change is, in essence, an issue about development and should be addressed in a comprehensive way in the context of sustainable development.
9. The world is still fraught with discord and instability.
10. We should work together to promote multilateralism and democracy in international relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for the growth of developing countries.
11.As we consider our investment strategies about systems, which are usually fielded for twenty years or more, we have to take care to avoid divergence.
12.Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
13.The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.
14.This is far more demanding than it sounds and now is the time to do it because we are in a period of innovation and change.
15.Despite some steps toward peace, the conflict between Israelis and Arabs continued to play a significant role in regional and worldwide relations.
16.This progress in negotiations improved relations between Israel and many Arab countries, including Jordan, which signed a peace agreement with Israel in 1994. 7.High food prices added to the difficulties of the global poverty reduction efforts and affected regional stability.
18.China's period of strategic opportunities is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted.
19.The United States continues to have an interest in the peaceful resolution of the Taiwan question and expects that the Taiwan question will be settled peacefully by the Chinese themselves.
20.A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論