![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2019年翻譯資格考試初級(jí)英語(yǔ)筆譯練習(xí)題:經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易
漢譯英
1.自1999年1月1日啟用以來(lái),歐元發(fā)揮著越來(lái)越重要的國(guó)際作用。
2.對(duì)我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。
3.私人資本流動(dòng)的激增,給國(guó)內(nèi)和國(guó)際的政策制定者們提供了一個(gè)推動(dòng)發(fā)展的重大機(jī)遇。
4.越來(lái)越多的發(fā)展中國(guó)家已經(jīng)做出較大努力,滿足透明度、公司治理和金融系統(tǒng)監(jiān)管和監(jiān)督的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
5.隨著外匯儲(chǔ)備的增加,在利用儲(chǔ)備進(jìn)行干預(yù)、投資和提供保險(xiǎn)與國(guó)內(nèi)資金成本之間如何保持平衡,也越來(lái)越重要。
6.先期一次性支付的特許經(jīng)營(yíng)費(fèi)涵蓋特許權(quán)授予者為經(jīng)營(yíng)者提供的選址、市場(chǎng)調(diào)查、培訓(xùn)和技術(shù)支持等服務(wù)費(fèi)用。
7.一些網(wǎng)絡(luò)管理組織設(shè)定了網(wǎng)上信息流動(dòng)的規(guī)則做法,但現(xiàn)在還不是很有效。
8.一旦他們覺(jué)得能討便宜貨,就會(huì)買從來(lái)也不會(huì)穿的衣服,買根本沒(méi)有地方置放的家具。
9.中國(guó)進(jìn)口的直接目的是為了獲得能帶來(lái)現(xiàn)代技術(shù)的資本,以便發(fā)展其自身經(jīng)濟(jì)。
10.經(jīng)營(yíng)者的投資總額各有高低,但都包括場(chǎng)地建造或租賃費(fèi)、房屋裝潢費(fèi)、原科采購(gòu)費(fèi)和半年到一年的業(yè)務(wù)運(yùn)作經(jīng)費(fèi)。
11.對(duì)外貿(mào)易和知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的良好結(jié)合為企業(yè)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝提供了政策保證。
12.中國(guó)高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)ν赓Q(mào)易的持續(xù)發(fā)展,不僅有力地促進(jìn)了高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,加快了產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和技術(shù)進(jìn)步,而且也為世界各國(guó)提供一個(gè)巨大的新市場(chǎng)。
13.我國(guó)進(jìn)一步放寬了對(duì)外商投資領(lǐng)域的限制,商業(yè)、銀行、保險(xiǎn)、旅游等服務(wù)領(lǐng)域都已不同程度地對(duì)外商開(kāi)放。
14.國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略的目標(biāo)之一,就是要大幅度提高企業(yè)的創(chuàng)新能力和運(yùn)用知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力,形成一批核心競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng),擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)和大企業(yè)集團(tuán)。
15.中國(guó)為復(fù)關(guān)和加入WTO做出了長(zhǎng)期不懈的努力,這充分表明了中國(guó)深化改革和擴(kuò)大開(kāi)放的決心和信心。
16.多邊貿(mào)易體制只有不斷適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和變化,并充分反映包括廣大發(fā)展中國(guó)家在內(nèi)的各方利益和要求,才能保持生機(jī)和活力。
17.實(shí)施科技興貿(mào)戰(zhàn)略以來(lái),中國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易迅速發(fā)展,進(jìn)出口總額年均增長(zhǎng)37%,高新技術(shù)產(chǎn)品出口占外貿(mào)出口的比重已升至28%。
18.加入世貿(mào)組織后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)管理體制可能會(huì)出現(xiàn)一些不適應(yīng),亟需進(jìn)一步完善;一些行業(yè)和企業(yè)可能會(huì)受到不同程度的沖擊,帶來(lái)某些負(fù)面影響。
19.改革開(kāi)放20多年來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力不斷提高,并積累了應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的經(jīng)驗(yàn),國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和抵御風(fēng)險(xiǎn)的能力大大增強(qiáng)。
20. 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和對(duì)外開(kāi)放水平的提高,我們將推動(dòng)中國(guó)企業(yè)“走出去”,更好地利用國(guó)際國(guó)內(nèi)兩種資源、兩個(gè)市場(chǎng),使“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”實(shí)現(xiàn)相互統(tǒng)一、相互結(jié)合。
參考譯文
l.Since its introduction on January l, 1999, the euro has assumed an increasingly important international role.
2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with you best terms and conditions.
3.The surge in private capital flows offers national and international policy makers a major opportunity to bolster development efforts.
4.A growing number of developing countries have made considerable efforts to meet international standards for transparency, corporate governance, and the regulation and supervision of financial systems.
5.As the volume of reserves increases, so does the importance of balancing their use for intervention, investment, and insurance purposes against their domestic resource costs.
6.The one-time, up-front franchise fee covers such franchiser services as site location studies, market research, training, and technical assistance.
7.Some regulatory groups set standards for the way the information flows over the Internet, but they are not too effective at present.
8.Provided they think they are getting a bargain they will buy clothes they will never wear, furniture they have no space for.
9.China's import policy is aimed at acquiring capital that embodies the modern technology needed to develop her economy.
10.The total investment required varies widely, but covers the cost to build or lease the structure, decorate the building, purchase supplies, and operate the business for 6 to 12 months.
11. The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy assurance for enterprises to excel in international competition.
12. The constant development of China's foreign trade in high-tech area has not only promoted development in the high-tech sector, accelerated industrial restructuring and technological progress, but also opened an enormous new market to the rest of the world.
13. China has further relaxed restrictions on the fields for foreign investment, with commerce, banking, insurance, tourism and other service sectors already opened to foreign investors to varying degrees.
14. One of the objectives of national intellectual property strategy is to uplift substantially enterprises' innovation ability and the ability to participate in international competition by using IPR, and to form a number of technologies and big corporate groups with strong core competitiveness and proprietary IPR.
15. China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party status and for acceding to the WTO, which fully demonstrates china's resolve and confidence to deepen its reform and to open further to the outside world.
16. Only by constantly adapting itself to the development and changes of world economy and by fully reflecting the interests and requirements of all parties including developing countries, can the multilateral trading system maintain its vigor and vitality.
17. Since the implementation of the strategy of rejuvenating trade through science and technology, the trade in high-tech products has been developing rapidly, with the import and export volume registering an average annual growth rate of 37U/o . The share of export of high-tech products in the total foreign trade has climbed to 28%.
18. After entering the WTO, China's economic administration system will have to adapt to the changes and deserve further improvement. Some industries and enterprises may be affected to various degree and suffer from certain negative impact.
19. Through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has been constantly raised, with much experience to respond to the complicated international economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the risks tremendously heightened.
20. With the strengthened economic power and raised level of opening up of China, we wiU encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources and markets, and realize the integration and combination of " attracting foreign investment" and "going global".
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論