亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016年CATTI考試初級(jí)筆譯公文文體翻譯技巧

      2016年CATTI考試初級(jí)筆譯公文文體翻譯技巧

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-08-09【

        翻譯不僅僅是翻譯轉(zhuǎn)換具體的文字內(nèi)容,跟原文的文體也是密切相關(guān)的,不論什么語(yǔ)言都有不同的文體類別,適用于不同的場(chǎng)合和目的。因此,我們?cè)谧龇g的時(shí)候,應(yīng)該明確并認(rèn)真分析原文的文體特征,從而使用與文體相適應(yīng)的譯文文體和風(fēng)格,這樣才能產(chǎn)出質(zhì)量上乘的譯文。首先我們看看公文文體的翻譯。

        公文文體是一個(gè)十分廣泛的范疇,既可以指政府或機(jī)構(gòu)發(fā)布的各種公告、宣言、規(guī)章、法令、通告、啟事、通報(bào)、指令及各類法律文書(shū),又可以指正式的信函、合同、協(xié)議、契約等。公文文體種類繁多,各類別從內(nèi)容到形式存在很大差異。盡管如此,各類公文文體在語(yǔ)言和格式上仍然具有一定的共性,因此它們的翻譯也有其相應(yīng)的共同原則和方法。

        首先,公文文體都是書(shū)面語(yǔ),其特點(diǎn)是嚴(yán)肅、正規(guī),行文一般以明白準(zhǔn)確為第一要旨,力戒含混隱晦。因此,翻譯公文首先要求嚴(yán)肅認(rèn)真,反復(fù)閱讀,悉心領(lǐng)悟原文精神。在傳譯的過(guò)程中,要嚴(yán)密準(zhǔn)確,措詞得當(dāng),既不可含混其詞,也不可隨意增刪。請(qǐng)看《美國(guó)獨(dú)立宣言》的節(jié)選:

        When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

        We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. — That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. — That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends,, it is the Right of the People to alter or to abolish it,and to institute new Government,laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence,indeed,will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.

        在人類事件的進(jìn)程中,當(dāng)一個(gè)民族必須解除其與另一個(gè)民族之間業(yè)已存在的政治聯(lián)系,并依照自然的法則和自然之神的意旨,在世界列國(guó)中接受獨(dú)立和平等的地位時(shí),出于對(duì)人類公意的應(yīng)有尊重,需要把他們不得不獨(dú)立的原因公布于眾。

        我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們某些不可剝奪的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。為了保障這些權(quán)利,才在人們中間成立政府,而政府的正當(dāng)權(quán)力則來(lái)自被治理者的贊同。每當(dāng)任何形式的政府損害這些目標(biāo)時(shí),人民就有權(quán)改變它或廢除它,以建立新的政府;這新政府必須建立在這樣的原則基礎(chǔ)上,并按照這樣的方式來(lái)組織其權(quán)力機(jī)關(guān),以便在人民看來(lái)它最能保障他們的安全和幸福。誠(chéng)然,出于謹(jǐn)慎的考慮,建立已久的政府不應(yīng)由于無(wú)關(guān)緊要的、一時(shí)的原因而予以變更。過(guò)去的一切經(jīng)驗(yàn)也正表明,任何苦難只要還能忍受,人類都寧愿忍受下去,而不愿廢除他們久已習(xí)慣的政府以恢復(fù)自己的權(quán)益。

        這是一個(gè)非常鄭重的文件,譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)抱著嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的態(tài)度,對(duì)原文的文字給予充分的尊重。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,譯者一方面應(yīng)盡量貼近原文,另一方面又不可采取“字字對(duì)應(yīng)”的機(jī)械譯法,以免做出晦澀難懂或生硬拗口的傳譯。而要做到這幾點(diǎn):

        首先,要吃透原文的意思。例如 the Laws of Nature and of Nature’s God 一語(yǔ),若譯成“自然和自然之神的法則”,就會(huì)令讀者莫名其妙。the Laws of Nature譯成“自然的法則”無(wú)疑是正確的,但在the Laws of Nature’s God中,Nature’s God指上帝,可照字面直譯成“自然之神”,而“自然之神”的Laws并不是“法則”,而是“意旨”(the will of God)。照此理解,整個(gè)短語(yǔ)可譯成“自然的法則和自然之神的意旨”。再如最后一句,有人將for light and transient causes譯成“由于輕微和短暫的原因”,這樣就由于用詞搭配不當(dāng)而導(dǎo)致了語(yǔ)義含糊不清,若改譯成“由于無(wú)關(guān)緊要的、一時(shí)的原因”,意思便一目了然。這位譯者還將to right themselves譯成“為了本身的權(quán)益”,也有失確切,根據(jù)詞典的釋義,該詞有restore rights to的意思,因此應(yīng)該譯成“恢復(fù)自己的權(quán)益”。由此可見(jiàn),我們翻譯鄭重的公文文件時(shí),一定要多動(dòng)腦筋,仔細(xì)琢磨,拿不準(zhǔn)的地方要多查詞典,切忌想當(dāng)然或望文生義。

        第二,翻譯公文必須注意形式問(wèn)題,包括程式、格式、體例等。一般說(shuō)來(lái),處理正式公文形式上的問(wèn)題,原則上是“客隨主便”,以譯文順應(yīng)原文,不隨意打亂原文的句段或總體安排,盡量保持原文的公文體例,以便讓讀者看到原貌,了解異域文化,達(dá)到交流的目的。如英語(yǔ)的正式信函一般將寄信人的地址、日期寫(xiě)在信箋的右上角,將信內(nèi)收信人的姓名、地址寫(xiě)在緊接著的左下方,隨即是稱呼、正文、結(jié)束語(yǔ)、簽名等。漢語(yǔ)信函卻不同,信內(nèi)一般不寫(xiě)收信人的姓名、地址,而寄信人的地址、日期一般放在信箋的最后。按照以前的“規(guī)矩”,翻譯英語(yǔ)的信函時(shí),需要將英語(yǔ)信函的格式“歸化”成漢語(yǔ)信函的格式,現(xiàn)在看來(lái),這樣做的結(jié)果不利于全面的溝通,不如保留原文的程式。

        第三,翻譯公文還要力求語(yǔ)體風(fēng)格與原文一致。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)公文用的是正式的書(shū)面文體,遣詞造句比較規(guī)范,時(shí)常使用固定的套語(yǔ)。因此,譯者翻譯公文時(shí),必須注意研究該材料所涉及的專業(yè)知識(shí),熟悉所使用的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果對(duì)所譯公文的專業(yè)比較陌生,則應(yīng)盡可能多讀一些參考書(shū),或向有關(guān)的專業(yè)人員求教。法律、軍事、外交、行政及國(guó)際會(huì)議等都有一套專用的公文習(xí)用語(yǔ)匯,譯者必須注意熟悉和積累,才能保證譯文質(zhì)量和翻譯效率。鑒于公文采用的大多是正規(guī)或比較正規(guī)的文體,翻譯中不應(yīng)使用口語(yǔ)詞語(yǔ),特別不宜使用過(guò)俗的語(yǔ)言,有時(shí)甚至可以酌情使用適量的文言虛詞。例如上封信中,用“敬啟者”翻譯To Whom It May Concern,用“謹(jǐn)”來(lái)體現(xiàn)please的意思,用“此”、“于”來(lái)翻譯this和during,既簡(jiǎn)潔洗練,又給譯文增添了幾分莊重端雅的色彩。不過(guò),這樣做也得把握好度,掌握分寸,如果一味的追求簡(jiǎn)潔,使用了過(guò)多的文言虛詞的話,也有可能破壞原文的異國(guó)情調(diào)和時(shí)代氣息。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試