科技英語是我們經常遇到的翻譯題材,主要是一些科技論文、專利技術、操作說明、科普文章等等?萍加⒄Z的詞匯特點主要是大量地使用科技詞匯。英語中的科技詞匯,主要有兩大來源:
(一)借用常用詞匯表達技術概念,這些常用詞匯也就成了科技詞匯。例如derivative作為常用詞,本是“派生物”的意思,但在化學中卻指“衍生物”,在數學中指“導數, 微商”,在商業(yè)中指“金融衍生工具”;loop的常用意思是“圈”、“環(huán)”等,但在無線電中指“回路”,在醫(yī)學中指“節(jié)育環(huán)”,在計量學中指“循環(huán)”;諸如此類的例子舉不勝舉。
(二)通過現代英語構詞法,構成豐富多彩的科技新詞匯。這種科技新詞匯,有的是將兩個舊詞組合成一個新詞,如fallout(放射性塵埃),heat-wave(熱浪), moonwalk (月面行走),splashdown (濺落),thunderstorm (雷暴)等;有的是將兩個舊詞的頭尾相拼混合成一個新詞,如escalift (escalator + lift自動電梯),medicare (medical + care 醫(yī)療保健),smog (smoke + fog 煙霧),telex (teleprinter + exchange電傳)等;有的是利用詞綴構成新詞,常見的前綴有 anti-.如 antimatter(反物質),antiparticle(反粒子),antipollution(反污染); micro-,如 microeconomics (微觀經濟學),microinstruction (微指令); macro,如 macroeconomics (宏觀經濟學). macroinstruction (宏指令)。常見的后綴有-logy,如 anthropology (人類學),ecology (生態(tài)學),futurology (未來學),translatology(翻譯學)。拉丁語源的詞綴就更加豐富了,如aero-(空氣),bio-(生命、生物),carbo- (碳),electro-(電),hydro(水、氫),-ite(礦 物),-mania(熱、狂)等等。這些詞綴的粘附構詞能力甚強,熟悉它們,對我們翻譯科技文獻大有助益。
科技英語在語法上也有顯著的特點,這主要表現在:
(一)傾向于多用動詞現在時,尤其是多用一般現在時,來表述“無時間性”的一般敘述;
(二)傾向于多用動詞的非限定式,即分詞、不定式和動名詞,特別是多用分詞;
(三)傾向于多用被動語態(tài)。從文體總貌來看,科技英語是對自然界和社會客觀規(guī)律的認識和總結,因而注重邏輯上的連貫及表達上的清晰與暢達,盡量突出客觀性,避免行文晦澀和表露個人情感,避免論證上的主觀隨意性。
請看一篇介紹通過振動技術制造環(huán)保塑料的文章的前三段:
Vibration Technique Produces Stronger, Environmentally
Friendly Plastics
Telephones, TV parts, the computer mouse at your fingertips, parts inside a PC,and other everyday products are made with plastics using a process called injection molding. A Lehigh University professor has developed a simple, software-directed device that vibrates molten plastic in an injection mold to produce stronger plastic products that are environmentally beneficial.
Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. Only a small amount of recycled plastic is used in this process, says John Coulter, Lehigh associate professor of mechanical engineering and mechanics, because recycled plastic is poor in quality and would
reduce the product’s strength. Coulter’s vibration-assisted process enables manufacturers to recycle once-useless and environmentally unfriendly plastic, and still produce stronger products than those produced using new plastic that is not vibrated.
Researchers have tried to vibrate heated plastic, but most methods require costly machine and/or mold changes. Coulter and his Lehigh colleagues have found that by vibrating the feed screw device used to deliver the liquefied plastic material into the mold, they can achieve the same results without the need to vibrate the mold. Making simple alterations to the screw's hydraulic system, Coulter designed software that directs the device to vibrate at low frequencies once the plastic has been fed into the mold.
通過振動技術制造環(huán)保塑料
近在手邊的電話、電視機零部件、計算機鼠標、個人計算機內部元件以及其他日常用品,都是以塑料為材料,通過塑料注射成型法制成。美國利哈伊大學的一位教授新近研制出了一種靠程序軟件控制的簡便裝置,它能使注射模具里的熔融塑料振動,從而生產出強度更高的環(huán)保塑料制品。
塑料注射成型法要求把熔融塑料注入模具。利哈伊大學機械工程和機械學副教授約翰?庫爾特說,該法只能利用極少量的再生塑料,因為再生塑料質量差,會降低產品的強度。庫爾特的振動輔助技術不僅能使制造商回收那些無用且有害環(huán)境的塑料,而且還使產品比以新塑料為原料但不使用振動技術生產出來的還要結實。
研究人員曾經試圖振動加熱的塑料,但大多數方法需要昂貴的機器和/或模具的變換。庫爾特和他在大學的同事們已經發(fā)現,通過振動把液態(tài)塑料送進模具的螺旋進料機,就可以無需振動模具而達到同樣效果。對螺旋進料機的液壓系統稍做改動后,庫爾特設計出一旦塑料注入模具就使機器作低頻振動的軟件。
以上英文文字充分體現了科技英語的特點。3個自然段由8句構成,主句、從句中共有18個時態(tài),其中一般現在時多達12個,現在完成時4個,而過去時僅有2個,被動語態(tài)計有4 個。對于科技翻譯者來說,傳達這些特點并無多大難處,相比之下,如何準確地傳達文中的科技信息,既無誤解誤譯,也無含糊不清,可能才是科技翻譯中最為重要、也最為困難的事情。要做到這一點,譯者一方面要仔細鉆研原文,吃準吃透每個詞、每句話的確切意思,另一方面又要對所譯的內容有著足夠的專業(yè)知識,能清晰地理解和解釋文中所涉及的每個問題。照此衡量,上面的譯文似乎還有些不足,比如一開頭就給人一個誤解,好像“近在手邊”修飾的是后面所有的名詞:“電話、電視機零部件、計算機鼠標、個人計算機內部元件以及其他日常用品”。實際上,at your fingertips只修飾the computer mouse—個名詞結構,意為“用指尖操縱的計算機鼠標”。再如譯者將a Lehigh University professor譯作“利哈伊大學的一位教授”,也讓讀者為之納悶:怎么后面又說是“副教授”,難道是另一個人?顯然,前一個professor意為 teacher at a university,因此應該譯作“(大學)教師”。再看第三段第一句話中的“但大多數方法需要昂貴的機器和/或模具的變換”,很容易給中國讀者帶來一個錯覺:“需要”有兩個賓語,即“昂貴的機器”和“模具的變換”。其實,在原文中,require只有一個賓語.那就是changes,而machine 和mold僅是該詞的兩個并列的定語。因此,這句話若是譯作“但這類做法大多需要不斷更換機器和/或模具,代價比較高”,意思就很清晰。
科技翻譯的另一個重要特點,是要力求專業(yè)化和規(guī)范化,不僅體例、程式要符合規(guī)格,而且每個詞語、每個修辭手段,都要譯得合乎規(guī)范。為此,譯者在翻譯中務必要小心謹慎,認真辨析科技詞語所具有的特殊專業(yè)涵義,并在專業(yè)工具書的幫助下,做出“專業(yè)化”、而不是“外行”的傳譯。某一詞語一旦譯出,即應保持一致,切忌隨意改變,以免引起概念混亂。如injection molding本是一科技術語,譯成“塑料注射成型法”似有兩個缺陷:一是加了“塑料”二字實屬多佘,使譯文有失簡潔;二是“成型”二字不像科技術語,而倒更像常用字眼。因此,筆者建議將之譯作“注射模塑”。再如software-directed是個合成形容詞,譯者將之譯成“靠程序軟件控制的”,雖然意思表達得很明確,但有點拖泥帶水,不像是規(guī)范的科技文字,可以考慮簡化成“軟件控制的”。鑒于以上考慮,上述譯文可做如下修訂:
通過振動技術制造強度更高、有益于環(huán)保的塑料
電話、電視機部件、你手下的計算機鼠標、個人計算機的內部元件以及其他日常用品,都是以塑料為材料,采取注射模塑法制成的。利哈伊大學的一位今研制出了一種簡便的軟件控制裝置,可以使注射模
具里的熔融塑料產生振動,從而制造出強度更高的、有益于環(huán)保的塑料產品。
所謂注射模塑,就是把熔融塑料注入模具。利哈伊大學機械工程和機械學副教授約翰?庫爾特說,該法只用少量的回收塑料,因為回收塑料質量差,會降低產品的強度。庫爾特的振動輔助技術給制造商創(chuàng)造了條件,既可以回收使用那些已經無用并有害于環(huán)境的塑料,而且生產出來的產品強度還高于那些使用新塑料但不采用振動技術生產出來的產品。
研究人員試圖振動熱塑料,但這類做法大多需要不斷更換機器和/或模具,代價比較高。庫爾特和他利哈伊大學的同事們發(fā)現,通過振動把溶解塑料送進模具的螺旋進料裝置,便能無需振動模具而取得同樣效果。庫爾特對螺旋進料機的液壓系統略做改動,設計出一套程序,等塑料一輸入模具.機器便低頻振動起來。
一般說來,科技英語都采取正式的書面語體,力求精確平易,直接緊湊,簡潔明晰,很少帶有感情色彩。但是,為了適應科普工作的需要,許多科學工作者有時采用一種比較通俗的語體。例如,著名科普作家阿西莫夫所寫的《電腦與人腦的差異》一文便是如此,最后一段帶有明顯的口語文體:
Then what? Well, mankind is not doing a very good job of running the earth right now. Maybe, when the time comes, we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better. And if we don’t step aside,perhaps Supercomputer will simply move in and push us aside.
翻譯這樣的科普讀物,譯者也應采取相應的文體:
到那時會怎么樣呢?唉,反正人類現在也沒有做好管理地球的工作。也許到那時候,我們真該豁達大度地讓到一邊,把工作交給更為稱職的去做。如果我們不主動讓位,也許超級電腦就會老實不客氣地闖進來,把我們推到一邊。
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論