![](https://img.examw.com/index/logo.png)
從語法上看,新聞報道具有以下特征:一是出于簡潔和節(jié)省版面的需要,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等;二是廣泛使用直接引語和間接引語,以增添真實性和生動性;三是時態(tài)不求一致,往往主句用動詞過去式,從句使用一般現(xiàn)在時;四是傾向于多用簡單句,并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補加成分,為讀者提供更多的背景知識;五是以提供事實或消息為目的,避免使用帶有個人感情或傾向性的語言。譯者在翻譯新聞報道的時候,應(yīng)該針對新聞報道的以上特點,做出相應(yīng)的處理。請看下面一篇報道:
Wall Street Takes a Dive
Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Volcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession.
The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $ 190 billion this year to $326 billion by 1989.
In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein,known as the Administration’s “Dr, Gloom,’’ agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $ 300 billion range by the end of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U. S. " Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S. money supply, warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year.
華爾街股價下跌
羅納德.里根1985 財政年度的財政預(yù)算,上周遭到了猛烈的抨擊。華爾街的投資者深感不安,每天都要下令拋售股票,壓低股票價格,導(dǎo)致1982年以來最大幅度的下跌。聯(lián)邦儲備局主席保羅?沃爾克在華盛頓作證時,放了最厲害的一炮。他告誡說:從財政預(yù)算中可以預(yù)見的赤字,帶來“清清楚楚的、實實在在的危險”,使得利率居高不下,使得經(jīng)濟失去平衡。
赤字數(shù)額高得驚人。國會預(yù)算審議室主任魯?shù)婪?彭納預(yù)言:如果政策不改變,赤字的泛濫將從今年的一千九百億美元,增至1989年的三千二百六十億美元。
總統(tǒng)的幕僚在國會作證時承認,經(jīng)濟處于危險狀態(tài)?偨y(tǒng)的首席經(jīng)濟顧問馬丁 ?費爾斯坦,人稱政府中的“憂郁博士”,他贊同彭納提出的告誡:至80年代末,赤字將達到三千億美元這一幅度。費爾斯坦說,如果出現(xiàn)這一情況,聯(lián)邦政府的舉債將耗去美國人積蓄的75%,產(chǎn)生強大的壓力使利率上漲。財政部長唐納德?里甘本來是個樂天派,對費爾斯坦的憂郁觀點常持批評態(tài)度,可是就連他也承認: “沒有正確的財政金融政策,美國可能再度陷入經(jīng)濟衰退!必斦看伍L貝里爾?斯普林克爾警告說:如果聯(lián)邦儲備局不加速增加美國的貨幣供應(yīng)量,今年就會出現(xiàn)經(jīng)濟衰退。
這是一篇非常典型的新聞報道文字。作者采用了諸如夸張詞、比喻詞、借喻詞、生僻詞、俚俗詞等手段,以加強新聞的宣傳效果。比如作者在形容里根的財政預(yù)算遭到批評時,使用了兩個軍事術(shù)語,并在前面加上了帶有夸張意味的形容詞:a thunderous shelling和the single most damaging salvo,對于這樣的“招眼”字眼,能移植的則移植,不能移植的 則不必拘泥于語言形式,能準確地傳達其意思即可。本著這樣的原則,上兩個術(shù)語分別譯成“猛烈的抨擊”和“最厲害的一炮”?偟恼f來,翻譯新聞報道是一項非常嚴肅的工作,譯者需要有一絲不茍的工作精神,時間、地點、數(shù)字之類的信息容不得絲毫的差錯,就是人物及其身份之類的信息也都疏忽不得,必須譯得非常規(guī)范。遇到自己不熟悉的專業(yè)詞語,必須認真查閱詞典或參考書,力求準確地譯出各行各業(yè)使用的“專業(yè)”語言。對于原文中的引語,譯者必須將直接引語和間接引語區(qū)分開,凡是直接引語,就必須括在引號內(nèi),在何處打引號,一定要與原文取得一致,切不可自作主張,隨心所欲。比如說,第一段中的pose a “clear and present danger”,譯成漢語時,只能將“清清楚楚的、實實在在的危險”放在引號內(nèi),不可把“帶來”也括進去。再如財政部次長“警告說”的話,原文沒有加引號,譯成漢語也不能加引號。另外,譯者可以體會、傳達原文的語調(diào),但卻不應(yīng)攙雜自己的個人感情,隨意增加原文中并未包含的感嘆詞,或隨意改變原文的標點符號。如財政部次長“警告說”的話最后用句號,譯者就不能擅自改成驚嘆號?傊痪湓挘g者要甘于做作者的“傳聲筒”。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論