亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年CATTI考試初級筆譯新聞翻譯技巧

      2016年CATTI考試初級筆譯新聞翻譯技巧

      來源:考試網(wǎng)   2016-07-25【
        新聞文體是經(jīng)常需要翻譯的一種實用文體,狹義的新聞文體主要就是指新聞報道,廣義的包括報刊雜志上登載的各類文章。新聞報道的突出特征之一,是用詞力求新奇。追求新奇的常用手法,一是通過派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞。例如Ameritocracy (American aristocracy 美國式寡頭政治統(tǒng)治),biz (business 商業(yè),生意),comint (communications intelligence 通信情報),heli (helicopter 直升飛機),Reaganomics (Reagan-economics 里根經(jīng)濟學(xué)),supercrat(bureaucrat in the highest position 超級官僚),WASP (White Anglo-Saxon Protestant祖先為英國新教徒的美國人;享有特權(quán)的白人),等等;二是將一些習(xí)用詞語賦予特殊的涵義,以產(chǎn)生出其不意的效果。例如,umbrella本是“傘”的意思,被比喻為“核保護傘”,streetwalk本是“拉客賣淫”的意思,轉(zhuǎn)義為“毫不費力地走過場”,等等;三是廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技、以及文學(xué)、娛樂等方面的詞語,以喚起各類讀者的“親切感”。如get to first base原是棒球中的“上一壘”,轉(zhuǎn)義為“取得初步成功”,foothold本是軍事中的“據(jù)點”,轉(zhuǎn)義為“立足點、穩(wěn)固地位”,slippage原是機械學(xué)里的“滑動;下降”,引申為“倒退;道德淪喪”等義,call one’s bluff本是術(shù)語,意為“叫某人攤牌”,引申為“接受某人挑戰(zhàn)”。所以,譯者在翻譯新聞文字時,一定要仔細揣摩上下文,勤于查詢工具書,以求準確把握詞義,切忌想當(dāng)然,或望文生義。

        從語法上看,新聞報道具有以下特征:一是出于簡潔和節(jié)省版面的需要,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等;二是廣泛使用直接引語和間接引語,以增添真實性和生動性;三是時態(tài)不求一致,往往主句用動詞過去式,從句使用一般現(xiàn)在時;四是傾向于多用簡單句,并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補加成分,為讀者提供更多的背景知識;五是以提供事實或消息為目的,避免使用帶有個人感情或傾向性的語言。譯者在翻譯新聞報道的時候,應(yīng)該針對新聞報道的以上特點,做出相應(yīng)的處理。請看下面一篇報道:
       

      Wall Street Takes a Dive

        Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Volcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession.

        The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $ 190 billion this year to $326 billion by 1989.

        In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein,known as the Administration’s “Dr, Gloom,’’ agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $ 300 billion range by the end of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U. S. " Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S. money supply, warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year.
       

      華爾街股價下跌

        羅納德.里根1985 財政年度的財政預(yù)算,上周遭到了猛烈的抨擊。華爾街的投資者深感不安,每天都要下令拋售股票,壓低股票價格,導(dǎo)致1982年以來最大幅度的下跌。聯(lián)邦儲備局主席保羅?沃爾克在華盛頓作證時,放了最厲害的一炮。他告誡說:從財政預(yù)算中可以預(yù)見的赤字,帶來“清清楚楚的、實實在在的危險”,使得利率居高不下,使得經(jīng)濟失去平衡。

        赤字數(shù)額高得驚人。國會預(yù)算審議室主任魯?shù)婪?彭納預(yù)言:如果政策不改變,赤字的泛濫將從今年的一千九百億美元,增至1989年的三千二百六十億美元。

        總統(tǒng)的幕僚在國會作證時承認,經(jīng)濟處于危險狀態(tài)?偨y(tǒng)的首席經(jīng)濟顧問馬丁 ?費爾斯坦,人稱政府中的“憂郁博士”,他贊同彭納提出的告誡:至80年代末,赤字將達到三千億美元這一幅度。費爾斯坦說,如果出現(xiàn)這一情況,聯(lián)邦政府的舉債將耗去美國人積蓄的75%,產(chǎn)生強大的壓力使利率上漲。財政部長唐納德?里甘本來是個樂天派,對費爾斯坦的憂郁觀點常持批評態(tài)度,可是就連他也承認: “沒有正確的財政金融政策,美國可能再度陷入經(jīng)濟衰退!必斦看伍L貝里爾?斯普林克爾警告說:如果聯(lián)邦儲備局不加速增加美國的貨幣供應(yīng)量,今年就會出現(xiàn)經(jīng)濟衰退。
       

        這是一篇非常典型的新聞報道文字。作者采用了諸如夸張詞、比喻詞、借喻詞、生僻詞、俚俗詞等手段,以加強新聞的宣傳效果。比如作者在形容里根的財政預(yù)算遭到批評時,使用了兩個軍事術(shù)語,并在前面加上了帶有夸張意味的形容詞:a thunderous shelling和the single most damaging salvo,對于這樣的“招眼”字眼,能移植的則移植,不能移植的 則不必拘泥于語言形式,能準確地傳達其意思即可。本著這樣的原則,上兩個術(shù)語分別譯成“猛烈的抨擊”和“最厲害的一炮”?偟恼f來,翻譯新聞報道是一項非常嚴肅的工作,譯者需要有一絲不茍的工作精神,時間、地點、數(shù)字之類的信息容不得絲毫的差錯,就是人物及其身份之類的信息也都疏忽不得,必須譯得非常規(guī)范。遇到自己不熟悉的專業(yè)詞語,必須認真查閱詞典或參考書,力求準確地譯出各行各業(yè)使用的“專業(yè)”語言。對于原文中的引語,譯者必須將直接引語和間接引語區(qū)分開,凡是直接引語,就必須括在引號內(nèi),在何處打引號,一定要與原文取得一致,切不可自作主張,隨心所欲。比如說,第一段中的pose a “clear and present danger”,譯成漢語時,只能將“清清楚楚的、實實在在的危險”放在引號內(nèi),不可把“帶來”也括進去。再如財政部次長“警告說”的話,原文沒有加引號,譯成漢語也不能加引號。另外,譯者可以體會、傳達原文的語調(diào),但卻不應(yīng)攙雜自己的個人感情,隨意增加原文中并未包含的感嘆詞,或隨意改變原文的標點符號。如財政部次長“警告說”的話最后用句號,譯者就不能擅自改成驚嘆號?傊痪湓挘g者要甘于做作者的“傳聲筒”。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試