亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格考試初級筆譯全真練習(xí)(7)

      2016年翻譯資格考試初級筆譯全真練習(xí)(7)

      來源:考試網(wǎng)   2016-05-31【

        2016年翻譯資格考試初級筆譯全真練習(xí)(7)

        漢譯英

        知識和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟、社會發(fā)展的重要動力源泉。中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。

        中國政府支持科學(xué)家在國家需求和科學(xué)前沿的結(jié)合上開展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵他們進行“好奇心驅(qū)動的研究”。在未來50年甚至更長的時期里,中國的發(fā)展將在很大程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。

        【參考譯文】

        Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road for China to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct “research driven by curiosity” to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. China’s development will largely rely on innovation achievements in today’s research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試