亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      商務英語

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 商務英語 >> BEC中級 >> 模擬試題 >> 2020年BEC中級翻譯試題(四)

      2020年BEC中級翻譯試題(四)

      來源:考試網   2020-04-14【

        1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to

        gain as much market share as possible regardless of profitability.

        譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而是盡可能實施拓寬市場的策略。

        改進的譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而實施盡可能拓寬市場的策略。

        2.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of

        stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.

        譯文:公司營業(yè)執(zhí)照授權公司發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。

        改進的譯文:公司章程授權公司發(fā)行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金。

        3.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions

        required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

        譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數量、質量和描述一致,并按照合同的方式裝箱或包裝。

        改進的譯文:買方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數量,質量和規(guī)格一致,并按照合同的要求裝箱或包裝。

        4.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary

        credits.

        譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。

        改進的譯文:商品買賣的貸款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。

        5.原文:Over the period from1978to1996,many of the distortions and rigidities of

        the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

        譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下過去的扭曲和死板被拋棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用.

        改進的譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下以往的那些扭曲的和死板的做法有許多都被摒棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用。

        6.原文:All services in business—such as gift wrapping,delivery,and credit—have

        some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.

        譯文:商業(yè)中所有的服務—--諸如禮品包裝、送貨以及帳----都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來覆蓋.

        改進的譯文:商業(yè)中所有的服務---諸如禮品包裝、送貨以及賒賬----都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。

        7.原文:The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors

        and obligations carefully doled out where they will do the most good.

        譯文:美國的制度是在一系列周密安排的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提.

        改進的譯文:美國的各項制度是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提。

        8.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports

        of capital goods,technology,raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

        譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料,消費品和其它輸入品。

        改進的譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國家,為了有效的實施發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其他產品。

        9.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular

        item to meet its needs.

        譯文:國際貿易發(fā)生在一個國家沒有足夠的特定項目滿足自己的需求。

        改進的譯文:當一個國家沒有足夠的某一特定商品來滿足自身需求時,就需要有國際貿易。

        10.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment

        all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.

        譯文:一個公司在產品出口中卷入各不相同,從最低程度的參與一直到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。

        改進的譯文:公司在產品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直到將要出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。

        考試網校課程培訓:選擇考試網讓全體學友見證你的進展!新的商務英語網校培訓課程緊貼新題型,助你直擊四大專項,24H在線答疑,商務英語輕易掌握!開課三日內不滿意無條件退費!商務英語初中高級各項套餐學習班,針對考生量身打造!

        統(tǒng)一服務熱線:4000-525-585

      責編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名入口 報考條件
      考試時間 考試大綱 考試內容
      成績查詢 等級劃分 成績評定
      合格證書 考試教材 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試