亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      商務(wù)英語

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 商務(wù)英語 >> BEC中級(jí) >> 模擬試題 >> 商務(wù)英語考試翻譯試卷答案第一套2

      商務(wù)英語考試翻譯試卷答案第一套2

      來源:考試網(wǎng)   2013-07-29【

        1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

        譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。

        改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存

        2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.

        譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。

        改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。

        3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

        譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。

        改進(jìn)的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。

        4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

        譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。

        改進(jìn)的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過這些活動(dòng)能創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。

        5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

        譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。

        改進(jìn)的譯文:狄格森公司是一家國(guó)際貿(mào)易公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品

        6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.

        譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。

        改進(jìn)的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無貨可供。

        7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.

        譯文:若沒有來自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

        改進(jìn)的譯文:若沒有對(duì)國(guó)外進(jìn)行直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。

        8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.

        譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。

        改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。

        9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

        譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

        改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

        10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.

        譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

        改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

      責(zé)編:chenjuan670 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名入口 報(bào)考條件
      考試時(shí)間 考試大綱 考試內(nèi)容
      成績(jī)查詢 等級(jí)劃分 成績(jī)?cè)u(píng)定
      合格證書 考試教材 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試動(dòng)態(tài)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試