亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      商務(wù)英語(yǔ)

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 商務(wù)英語(yǔ) >> 經(jīng)驗(yàn)技巧 >> 國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)誤區(qū)及改進(jìn)的思考

      國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)誤區(qū)及改進(jìn)的思考

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-11-04【

        隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷向前推進(jìn),企業(yè)發(fā)展所面臨的市場(chǎng)環(huán)境更加多樣,為了謀求更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的潮流,不少企業(yè)實(shí)行了跨國(guó)交易,國(guó)際貿(mào)易成為現(xiàn)代商業(yè)主要的模式。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是國(guó)際貿(mào)易中不同國(guó)家進(jìn)行交流與合作的主要用語(yǔ),相較于普通的英語(yǔ)場(chǎng)景,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的時(shí)候具有獨(dú)特的要求,但是目前在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在一定的誤區(qū),需要進(jìn)一步加強(qiáng)改進(jìn)。

        一、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

        1.語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)化強(qiáng)

        在國(guó)際貿(mào)易中所涉及的內(nèi)容較廣,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與實(shí)際交易中的理論聯(lián)系較為密切,導(dǎo)致在翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)專(zhuān)有性名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務(wù)貿(mào)易的基本內(nèi)容,熟記商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。另外,在商務(wù)英語(yǔ)中,還會(huì)出現(xiàn)一些復(fù)合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業(yè)學(xué)習(xí)背景,則很難了解其真正的含義,而且在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)相同單詞不同含義的情況,這就需要翻譯員根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行理解。

        2.使用的詞匯和句式較為正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)

        由于商務(wù)貿(mào)易直接與企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益相關(guān),對(duì)于某些重要的國(guó)際合作將會(huì)直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡,而且國(guó)際貿(mào)易代表的是不同國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái),需要秉承公平公正、相互尊重的原則,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和正規(guī)性,盡量使用國(guó)際通用的詞匯和語(yǔ)法,做到簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),英語(yǔ)翻譯是合作雙方了解彼此、增強(qiáng)信任的主要途徑,所以在翻譯時(shí)需要具有較為清晰的邏輯,能清楚的表達(dá)合作雙方的意愿。

        3.詞匯在不斷發(fā)展和變化

        科技的進(jìn)步推動(dòng)著社會(huì)的飛速發(fā)展,各國(guó)的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)在詞匯上的不斷更新和發(fā)展,這就要求英語(yǔ)翻譯能夠緊隨時(shí)代發(fā)展的步伐,及時(shí)了解變化的市場(chǎng)環(huán)境對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響,從而在實(shí)際翻譯中準(zhǔn)確的開(kāi)展工作,避免翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生。

        4.與文化、習(xí)俗聯(lián)系較為密切

        各國(guó)商業(yè)發(fā)展的特點(diǎn)受當(dāng)?shù)匚幕挠绊戄^大,東西方國(guó)家在文化、習(xí)俗等方面的不同導(dǎo)致在進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)時(shí)的心理活動(dòng)和采取的措施有所區(qū)別,所以在國(guó)際貿(mào)易中,交易合作雙方要尊重彼此的文化和習(xí)俗。而在英語(yǔ)翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現(xiàn)不同的含義,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要能夠結(jié)合不同國(guó)家的習(xí)俗和文化特點(diǎn),采用科學(xué)合理的翻譯方法,避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的糾紛和誤解。

        二、國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區(qū)

        1.語(yǔ)法理解錯(cuò)誤產(chǎn)生的誤區(qū)

        要做到準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語(yǔ)法的用途,在國(guó)際貿(mào)易中,由于不同國(guó)家人們的行為習(xí)慣和思維方式的不同,對(duì)同一問(wèn)題的理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差,相較于東方國(guó)家,西方國(guó)家更加注重對(duì)邏輯和抽象思維的培養(yǎng),而東方人則偏重形象思維,所以在進(jìn)行表達(dá)時(shí),西方商人對(duì)客觀(guān)事物的敘述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對(duì)于東方國(guó)家的商人而言,更注重對(duì)“意”的表達(dá),從而導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤的誤區(qū)。另外,在商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)上,同一單詞的單復(fù)數(shù)可能表達(dá)完全不同的含義,例如:shipment是動(dòng)詞,指的是裝船的動(dòng)作,而shipments則是名詞,指的是裝運(yùn)的貨物。

        2.詞意理解不當(dāng)產(chǎn)生的誤區(qū)

        商務(wù)英語(yǔ)的詞在不同的語(yǔ)境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整,則很容易出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。而且同一個(gè)單詞放在不同的文化背景下會(huì)被理解成不同的含義,例如:對(duì)單詞zephyr的理解,中國(guó)人和西方人就會(huì)出現(xiàn)不同的情況,該詞本意是“西風(fēng)”,在中國(guó)人看來(lái),西風(fēng)一般指的是較為凜冽的風(fēng),給人較為蕭瑟的感覺(jué),而對(duì)于大西洋附近的西方人來(lái)說(shuō),西風(fēng)則帶給他們溫暖、和煦的感覺(jué)。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,細(xì)微的差異可能就會(huì)帶給人完全不同的感覺(jué),甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,所以翻譯員應(yīng)充分了解不同單詞所具體表達(dá)的實(shí)際含義,從而使翻譯內(nèi)容更加符合實(shí)際的情形,避免對(duì)表達(dá)內(nèi)容的扭曲。

      責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名入口 報(bào)考條件
      考試時(shí)間 考試大綱 考試內(nèi)容
      成績(jī)查詢(xún) 等級(jí)劃分 成績(jī)?cè)u(píng)定
      合格證書(shū) 考試教材 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試動(dòng)態(tài)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試