亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      商務(wù)英語

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 商務(wù)英語 >> BEC初級 >> 閱讀理解 >> 2016下半年商務(wù)英語初級重難點句子輔導(dǎo)(1)

      2016下半年商務(wù)英語初級重難點句子輔導(dǎo)(1)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-04【

        1. "when"引導(dǎo)狀語從句有時并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為"當(dāng)……的時候",它還有許多種譯法。

        Anything is better than not to write clearly. There is nothing to  be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of  dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how  much better it is to be bold than to wear a curly wig.

        2. "not…because…",有時可否定前面,有時可否定because本身,往往出現(xiàn)歧義。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。

        In 1600 the earth w(更多外語考試資訊盡在http://waiyu.kaoshibaike.com)as  not the center of the universe because the majority then supposed it  was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better  poet than Father Hopkins.

        3. "so…that, such…that"是一個普通的句型,但在同一個句子里有兩處使用它卻比較少見。

        The truth is, that in one point of view, this matter of national  literature has come to such a pass with us, that in some sense we must  turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us,  that we can hardly say it will ever be ours.

        4. "by doing…"結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)的意思是"通過(做)……",但翻譯實踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。

        The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.

        5. 下面例句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常復(fù)雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實踐中多把倒裝部分譯到最前面。

        No less obvious is the fact there are great numbers of people so  constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out  of processes and experiences resulting in a poorer life less full of  meaning.

        6. "what…of"句型

        I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed  a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not  write as I do; I write as I can.

        7. 英語的一個習(xí)慣用法是:當(dāng)否定謂語think(believe)時,實際上是否定其后面的賓語從句。否定就落在賓語從句上。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯

        It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.

        8. "to have not…(as) to see…"中的不定式也有否定意味。

        He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction.

        9. "It occurred to sb. that…"意為"突然想到","It dawned on sb.that…"."突然想起"等。 從句是想起的內(nèi)容。

        I remember once being on a bus and looking at a stranger. He  suddenly looked back at me-i.e.our eyes met. My instinctive reaction was  to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain  eye contact, I would have been rude and aggressive.

        10. 復(fù)雜賓補結(jié)構(gòu)

        In recent years, the development of sensitive and accurate  measuring equipment has made it possible to measure the acuity of  hearing of any individual at different frequencies.

      責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名入口 報考條件
      考試時間 考試大綱 考試內(nèi)容
      成績查詢 等級劃分 成績評定
      合格證書 考試教材 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試動態(tài)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試