2011初級商務(wù)英語閱讀指導(dǎo)十八
零售商以電子郵件發(fā)了一封詢價信給供貨商之后,第二天即與對方聯(lián)絡(luò)。以下就是供貨商在電話中向他報價的情形:
英文正文
A: Good morning. We e-mailed an inquiry to you yesterday about the SuperWang computer.
B: Oh yes! Thanks. I was told that our salesman, Mr. Chen, had solicited your inquiry.
A: Yes. Mr. Chen. I met him at a trade show last month, and he gave me full particulars on the SuperWang.
B: In your e-mail you asked for a quotation. We can quote you U.S. $800 for the item.
A: That sounds good. When would be the earliest delivery date for an order of 2000 units?
B: That's not a difficult matter, but I'll need to check. I think 20 days from the day the order is made would be the earliest date possible.
中文翻譯
A: 您早。昨天我們發(fā)了一封有關(guān)‘超級霸王’計算機的電子詢價信給您。
B: 噢!有,有。謝謝。聽說是我們業(yè)務(wù)員陳先生主動請你們來詢價的。
A: 是啊!上個月在貿(mào)易展覽上我和他見了一面,他給我‘超級霸王’所有的詳細數(shù)據(jù)。
B: 您在信中要求我們報價,我現(xiàn)在就可報給您,是美金800元。
A: 很好。那如果訂2000臺,最快在什么時候可以交貨?
B: 這不難,可是我還要查一下。我想最快也要下訂單后20天!
短語解說
solicit your inquiry 促請您詢價
"solicit",‘懇求、請求’之意。"solicit your inquiry"是歡迎買者前來詢問產(chǎn)品的商業(yè)客套話。一般詢價通常由買方提出,但賣方為推廣產(chǎn)品,亦可主動提供商品數(shù)據(jù)給買方,以期引起買方的與趣。這在銷售上是一種反守為攻的主動作法。
quote 報價;開估價單
"quote"為動詞,名詞為"quotation"。這是指買賣其中一方(大多數(shù)為賣方)將價格及條件報給對方。這個字的用法與"offer"雖可交替使用,但實務(wù)上,用"offer"
時,通常已決定了交易數(shù)量及其它交易條件,而用"quote"或"quotation"時,卻尚未敲定交易數(shù)量。
earliest delivery date 盡快送達;最早交貨日期
"delivery"原意為‘運送、交付’;"delivery date";即交貨日期,在國際貿(mào)易實務(wù)的習慣上,這其實是指‘裝運日期’--"date of shipment"(由于國際貿(mào)易多采海上運輸)但‘交貨日期’又分為兩種:‘即期交貨’和‘定期交貨’!雌诮回洝⑽摧d明確切日期,因此容易發(fā)生糾紛,在實務(wù)應(yīng)用上遠不如約好交貨日子的‘定期交貨’來得普遍,而"earliest delivery date"--最早交貨日期,屬于未限定日期的‘即期交貨"。
句型總結(jié)
● 何時會…
1. When would be...?
2. Can you advise me as to when...?
3. May I inquire as to when...?
這個句型主要是很客氣地詢問對方‘什么時候可以做某件事’。"would be"與"will be"意義相同,‘將會是...’之意,但口氣上"would"比"will"要客氣得多。所以在請別幫忙某事時是多用"Would you please...",而較少用"Will you please..."。