W: Hello, Mr. Brown, how are you? It is nice to see you again.
-- 布朗先生,你好。很高興再次見到你。
B: How are you, Mrs. Wang? It certainly is a pleasure to see you again here. I hope you had an enjoyable trip from London.
-- 王小姐,你好。很榮幸在這里又見到你。希望你從倫敦來一路旅途愉快。
W: The flight was really long, but it was comfortable so I do not feel very tired.
-- 飛行時間雖長,但客機(jī)非常舒適,所以也不覺得很累。
B: I am glad that you had a pleasant trip. I hope you are comfortably settled and find things at the hotel satisfactory.
-- 我很高興你旅途愉快。希望你住得舒適,旅館設(shè)備都還覺得滿意。
W: Everything is perfect, thank you. Well, now, Mr. Brown, if you don’t mind, I’ll get to the point.
-- 謝謝你,一切都很好。噢,布朗先生,要是你不介意的話,現(xiàn)在咱們就開始談?wù)剺I(yè)務(wù)吧。
B: Okay. You want to take up the subject of the arbutus, don’t you?
-- 好,你想談?wù)剹蠲返氖,對不?
W: That’s right. You see, Mr. Brown, you have probably been ad- vised of the serious damage done to the last consignment of 60 cases of arbutus. Upon its arrival in London on board the S.S. Cornea, it was found, much to our regret, that about 50% of the cases were leaking. Closer inspection by the Health Officers showed that the contents were considered unfit for human consumption.
-- 對。布朗先生,也許你已經(jīng)知道最后一批60箱的楊梅嚴(yán)重?fù)p壞的情況。“柯娜”輪一到達(dá)倫敦的時候,我們就遺憾地發(fā)現(xiàn)其中有一半左右的箱子滲漏。經(jīng)衛(wèi)生檢疫局官員仔細(xì)檢查,認(rèn)為內(nèi)裝食品不可供人們食用。
B: Just a minute, if you please, Mrs. Wang. Have your people in London discovered what were the exact causes of the leakage? It was rather a singular case, for thousands of tons of this product have been exported and this seems to be the only case of a shipment being damaged en route.
-- 王小姐,請稍等。請問倫敦的人有沒有發(fā)現(xiàn)滲漏的確切原因?這件事還只這么一次,我們已經(jīng)出口好幾千噸了,在中途損壞還是頭一回。
W: I am sorry I have to say it was not en route. It was definitely damaged prior to loading onto the S.S. Cornea. You may think it a singular case, yet the fact remains that this has made it necessary for us to file a claim on you. Here, Mr. Brown, I have brought along with me the certificate issued by the London Health Office. It speaks for itself. As to the causes, closer inspection and examination by our cargo-handling people revealed that the leakage of juice was brought about damaged tins. They were evidently broken through careless handling while being loaded onto the ship’s hold in Sydney dock.
-- 很抱歉,我得說明,損壞不是在運(yùn)輸途中發(fā)生的。很明顯, 損壞是在裝上“柯娜”輪號前發(fā)生的。你可能認(rèn)為這事是頭一回,可事實(shí)不得不讓我們向你們提出索賠。布朗先生,這兒是倫敦衛(wèi)生檢疫局官員簽發(fā)的證書,上面寫得一清二楚。至于原因,我們經(jīng)辦裝卸的人仔細(xì)檢查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)果汁滲漏的原因是錫罐被損壞了。很明顯是在悉尼碼頭裝船時,因搬運(yùn)疏忽大意而造成錫罐受損的。
B: As I have said before, the whole business is most unfortunate. We have never come across such a case of damage during loading.
-- 我剛才講過,整件事實(shí)在是很不幸。我們從未遇到過罐頭在裝船時發(fā)生這樣的損壞。
W: I have to remind you that our terms are C.I.F. port of London. While we have full confidence in your Commodities Inspection Bureau, this is a case that occurred after their sampling and analy- sis at the factory. And the broken tins through careless handling and deterioration of the contents en route brought about this state of affairs. Now, Mr. Brown, you are well aware that our business has just started this branch of activities and the loses thus sustained will be a blow to this department. I am sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50% and that you should give us an allowance by way of credit for the amount to be set against our future purchases of canned fruits from you.
-- 我不得不提醒你,我們的條款是倫敦到岸價。雖然我們很信賴你們的商品檢驗(yàn)局,可是損壞是在工廠抽樣化驗(yàn)之后發(fā)生的,是由于搬運(yùn)不慎而錫罐破裂,中途食品變質(zhì)所造成的。布朗先生,你很清楚我們才開始經(jīng)營這項(xiàng)業(yè)務(wù),蒙受的損失將對業(yè)務(wù)部門是一個打擊。我們建議這批貨從總價中削減百分之五十,并給予我們補(bǔ)貼,這款項(xiàng)就用于將來向你們訂購罐頭水果時沖銷,我相信你認(rèn)為這樣對我們才是公平的。
B: To be fair to your company, I am directed by my Sydney branch to settle this issue with you amicably on the condition that you give us a certificate issued by your Health Department. Now that this is available, I think everything will be in order.
-- 悉尼分公司派我來和你們公平友好地解決這件事,前提條件就是把你們衛(wèi)生部簽發(fā)的證書給我們,F(xiàn)在證書已經(jīng)有了,我想事情都會解決的。
W: I am so glad to hear of your ready agreement. Your fairness in business dealing is unsurpassed. Shall we send you a letter confirming this?
-- 聽到你這么痛快地同意了,我很高興。辦理業(yè)務(wù)這么公平,真是無法比啊。我們將寄信讓你們確認(rèn)好嗎?
B: As soon as you send us a letter confirming this conversation, we’ll send you a reply immediately.
-- 我們一旦收到你們的信確認(rèn)此次談話,就會立即回復(fù)。
W: Thanks ever so much for your cooperation, Mr. Brown. Goodbye.
-- 萬分感謝你的合作。布朗先生,再會。
B: Goodbye.
-- 再見。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實(shí)操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論